No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching.
她一察覺(jué)愛(ài)德華對(duì)埃麗諾有點(diǎn)愛(ài)慕的表示,便認(rèn)準(zhǔn)他們是在真心相愛(ài),巴望著他們很快就會(huì)結(jié)婚。
"In a few months, my dear Marianne. " said she, "Elinor will, in all probability be settled for life. We shall miss her; but SHE will be happy. "
“親愛(ài)的瑪麗安,”她說(shuō),“再過(guò)幾個(gè)月,埃麗諾十有八九要定下終身大事了。我們會(huì)惦記她的,不過(guò)她會(huì)很幸福。”
"Oh! Mamma, how shall we do without her?"
“啊,媽媽?zhuān)请x開(kāi)她,我們可怎么辦啊?”
"My love, it will be scarcely a separation. We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives. You will gain a brother, a real, affectionate brother. I have the highest opinion in the world of Edward's heart. But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?"
“我的寶貝,這還算不上分離。我們和她就隔著幾英里路遠(yuǎn),天天都能見(jiàn)面。你會(huì)得到一個(gè)兄長(zhǎng),一個(gè)真正的、情同手足的兄長(zhǎng)。我對(duì)愛(ài)德華的那顆心算是佩服到家了。不過(guò),瑪麗安,你板著個(gè)臉,難道你不贊成你姐姐的選擇?”
"Perhaps, " said Marianne, "I may consider it with some surprise. Edward is very amiable, and I love him tenderly. But yet--he is not the kind of young man--there is something wanting--his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. And besides all this, I am afraid, Mamma, he has no real taste. Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. He admires as a lover, not as a connoisseur. To satisfy me, those characters must be united. I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! I felt for my sister most severely. Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it. I could hardly keep my seat. To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!"--
“也許是吧,”瑪麗安說(shuō),“我感到有點(diǎn)意外。愛(ài)德華非常和藹可親,我也很喜愛(ài)他。但是,他可不是那種年輕人——他缺少點(diǎn)什么東西,他那副形象可不引人注目——我覺(jué)得,可以真正吸引我姐姐的那種魅力,他連一絲一毫都不具備。他兩眼無(wú)神,缺乏生氣,顯不出美德與才華。除此之外,他恐怕還沒(méi)有真正的愛(ài)好。音樂(lè)對(duì)他幾乎沒(méi)有吸引力,他雖然十分贊賞埃麗諾的繪畫(huà),可那不是內(nèi)行人的贊賞。埃麗諾畫(huà)畫(huà)的時(shí)候,他總要湊到跟前,盡管如此,他對(duì)繪畫(huà)顯然一竅不通。他那是有情人的贊賞,而不是行家的贊賞。使我滿(mǎn)意的人,必須同時(shí)具備這兩種氣質(zhì)。跟一個(gè)趣味與我不能完全相投的人一起生活,我是不會(huì)幸福的。他必須與我情投意含;我們必須醉心于一樣的書(shū),一樣的音樂(lè)。哦,媽媽?zhuān)?ài)德華昨天夜里給我們朗讀時(shí),樣子無(wú)精打采的,蹩腳透了!我真替姐姐擔(dān)心。可她倒沉得住氣,就像是沒(méi)看見(jiàn)似的。我簡(jiǎn)直坐不住了,那么優(yōu)美的詩(shī)句,常常使我激動(dòng)得發(fā)狂,可是讓他那么平淡無(wú)味、不動(dòng)聲色地一朗讀,誰(shuí)還聽(tīng)得下去!”
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose. I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper. "
“他一定善于朗讀質(zhì)樸風(fēng)雅的散文。我當(dāng)時(shí)就這么想的,可你偏要讓他念考柏的詩(shī)。”
"Nay, Mamma, if he is not to be animated by Cowper!-- but we must allow for difference of taste. Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him. But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility. Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. I require so much! He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm. "
“得了吧,媽媽?zhuān)强及氐脑?shī)都打動(dòng)不了他,那他還配讀什么!——不過(guò),我們必須承認(rèn)趣味上的差異。埃麗諾沒(méi)有我這樣的情趣,因此她可以無(wú)視這種缺欠,跟他在一起還覺(jué)得挺幸福的。可是,我要是愛(ài)他的話(huà),見(jiàn)他那樣索然乏味地念書(shū),我的心都要碎成八瓣了。媽媽?zhuān)沂烂嬉?jiàn)得越多,越覺(jué)得我一輩子也見(jiàn)不到一個(gè)我會(huì)真心愛(ài)戀的男人。我的要求太高了!他必須具備愛(ài)德華的全部美德。而為美德增添光彩,他又必須人品出眾,風(fēng)度迷人。”
"Remember, my love, that you are not seventeen. It is yet too early in life to despair of such a happiness. Why should you be less fortunate than your mother? In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from her's!"
“別忘了,我的寶貝,你還不到十七歲,對(duì)幸福喪失信心還為時(shí)過(guò)早。你怎么會(huì)不及你母親幸運(yùn)呢?瑪麗安,你的命運(yùn)與我的命運(yùn)只會(huì)有一點(diǎn)是不同的!”