Little Women《小婦人》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奧爾科特
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" "It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
“你何嘗趕得上我辛苦呢?”喬說,”想想好幾個小時和一個吹毛求疵、神經質的老太太關在一起,被她使喚得團團轉,她卻永遠不會感到滿意,把你折騰得真想從這個世界上消失或者干脆大哭一場,你會感覺怎樣?”“怨天尤人并不好,但我真的覺得洗碗打掃房子是全世界最痛苦的事情。這讓我脾氣暴躁不算,雙手也變得僵硬,連琴也彈不了。”貝思望著自己粗糙的雙手嘆一口氣,這回每個人都聽到了。
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."
“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,”因為你們都不用去上學。那些女孩子粗俗無禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺,她們笑話你的衣著,爸爸沒有錢要被她們標價,鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱。”
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing.
“你是說'譏謗'吧?別念成'標價',好像爸爸是個腌菜瓶子似的,”喬邊笑邊糾正。
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
“我知道我在說什么你對此不必'冷嘲日(熱)諷',用好的字眼沒什么不對,這有助于增加'字(詞)匯',”艾美義正辭嚴地反擊。
"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
“別斗嘴了,姑娘們。喬,難道你不希望我們擁有爸爸在我們小時候失去的錢嗎?哦,如果我們沒有煩惱,那該多幸福啊!”梅格說。她還記得過去的好時光。
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
“但前幾天你說我們比起王孫公子來要幸福多了,因為他們雖然有錢,卻一天到晚明爭暗斗,煩惱不休。”
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."
“我是這么說過,貝思,嗯,現在也還是這么想,因為,雖然我們不得不干活,但我們可以互相嬉戲,而且,如喬所說,是蠻快活的一伙。”
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.
“喬就是愛用這些粗俗的字眼!”艾美抨擊道,用一種譴責的眼光望著躺在地毯上的長身軀。
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
喬立即坐起來,雙手插進衣袋,吹起了口哨。
"Don't, Jo. It's so boyish!"
“別這樣,喬,只有男孩子才這樣做。”
"That's why I do it."
“所以我才吹。”
"I detest rude, unladylike girls!"
“我憎恨粗魯、沒有淑女風度的女孩!”
"I hate affected, niminy-piminy chits!"
“我討厭虛假、矯揉造作的毛頭妹!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
“'小巢里的鳥兒一致同意,'"和平使者貝思唱起歌兒,臉上的表情滑稽有趣。尖著嗓門的兩人化為一笑,”斗嘴"就此結束。