So, you know, it is what it is, but Americans are totally annoyed by the use of "whatever" in conversations.
也許你知道,這就是事實——美國人對日常交談中“無所謂”這句口頭禪最為反感。
The popular slacker term of indifference was found "most annoying in conversation" by 47 percent of Americans surveyed in a Marist College poll.
一項由美國圣母學院開展的民調顯示,47%的受訪者認為這個帶有漠不關心意味的流行詞是“交談中最令人討厭的用語”。
"Whatever" easily beat out "you know," which especially grated a quarter of respondents. The other annoying contenders were "anyway" (at 7 percent), "it is what it is" (11 percent) and "at the end of the day" (2 percent).
"Whatever" 輕松擊敗"you know(你知道)"位居榜首,另有四分之一的受訪者稱最討厭后者。其它入選最惹人厭的用語還包括"anyway(總之;反正)(7%)","it is what it is(這就是事實)"(11%),以及"at the end of the day(到頭來)"(2%)。
"Whatever"--pronounced "WHAT'-ehv-errr" when exasperated--is an expression_r_r with staying power. Immortalized in song by Nirvana ("oh well, whatever, nevermind") in 1991, popularized by the Valley girls in "Clueless" later that decade, it is still commonly used, often by younger people.
"Whatever"是一個帶有忍耐意味的表達,在語氣加重時,它常被說成"WHAT'-ehv-errr"。涅磐樂隊于1991年演唱的一首歌曲使whatever這個詞被人們記住(其中出現歌詞oh well, whatever, nevermind)。而在同一年代的后期,影片《獨領風騷》中的山谷女孩又使這個詞廣為流行。如今,這一詞匯仍然很常用,它在年輕人中尤為流行。
It can be an all-purpose argument-ender or a signal of apathy. And it can really be annoying. The poll found "whatever" to be consistently disliked by Americans regardless of their race, gender, age, income or where they live.
"Whatever"可在結束爭論時使用,或者可用來表示漠不關心,這個詞的確令人反感。調查發現,無論種族、性別、年齡、收入以及居住地,美國人無一例外地討厭這個詞。