【重點講解】
1. 神思遐想:reverie。
2. 領略飲茶情趣:take delight in tea-drinking。
3. 在百忙之中泡上一壺濃茶……: 這個句子較長,譯者根據其意思的層次, 把它分成了兩個完整的句子來翻譯,這樣就有較大的自由度來遣詞造句。
4. 擇靜雅之處:securing a serene space。
5.細啜慢飲:imbibe slowly in small sips。
6.達到美的享受:即“享受到飲茶之美”。allure這里是名詞,意為“迷人之處”,也可用beauty。
7. 使精神世界升華到高尚的藝術境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
8. 利用園林或自然山水間,搭設茶室:翻譯時用了tucked away和nestled, 比用built要形象、優美得多。
9. 讓人們小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是讓人們休息、娛樂的迷人場所。”
10. 禮儀之邦: 即是“一個很講究禮儀的地方”,“很重禮節”為重復,不譯。
11. 當有客來訪:是“凡來了客人”的重復,可不譯。根據下文的內容,加上before serving tea,使上下銜接貼切自然。
12. 征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客:可理解為“詢問來客他們最喜歡什么茶葉,然后用最合適的茶具給客人敬茶”。
13. 主人在陪伴客人飲茶時:譯為in the course of serving tea, 與前面before serving tea 相呼應。
14. 主人在陪伴客人飲茶時 …… 水溫適宜:這句話較長,譯者同樣根據其意思的層次, 把它分成了兩個完整的句子來翻譯。
15. 隨喝隨添: and thus the cup is kept filled 或者 and in this way the cup is kept filled。
16. 茶食:意思為“點心、小吃”。
17. 達到調節口味和點心之功效:“點心”為方言“點饑、充饑”的意思。