19. 高麗:高麗為朝鮮的舊稱。“過了高麗界”即“過了朝鮮地界”,這里顯然是指朝鮮的水域。注意水域的英文為waters。
20. 海水竟似湖光: 即“竟然想不到大海有湖泊的景色”,翻譯為the sea unexpectedly imparted the ambience of a lake。這里用動詞imparted,把大海擬人化,非常生動形象。湖光:湖的風景、光彩、氛圍,對應的英文ambience,比scenery更為恰當。
21. 自淺紅至于深翠,幻成幾十色:注意譯文a panoply of hues from light pinks to deep greens中顏色的復數形式。pink和green的復數形式在這里意為“各種深淺不同的粉紅和綠色。”
22. 空靈的妙景:ethereal beauty。
23. 雙星渡河之夕:即傳說中牛郎織女一年一度的相會,在農歷的七月初七。本文用的是陽歷,故說八月十八。
24. 涼風吹衣:即“涼風吹拂我的衣服”,譯文用caress這個動詞賦予了風一種感情色彩。
25. 遠遠聽得樓闌下人聲笑語:即“人聲笑語從下面的船舷欄桿飄上來傳到我的耳朵里”。樓闌:欄桿,這里指船舷的欄桿或船舷。
26. 忽然感到:It suddenly dawned on me或I suddenly realized。
27. 只有惆悵:即“只留下惆悵,沉浸在惆悵中”。
28. 往來:to and fro。
29. 大家說笑:即“扁圓的山引起旅客的笑聲和評論”。
30. 沿途點綴:即“點綴沿途的風景”。
31.這般璀璨的世界:a world of such resplendence。
32. 舟中寂然:英文經常用silence做主語,如Silence fell. / Silence ruled. / Silence reigned.等。
33. 海潮音:海浪的聲音(soughing of waves)。
34. 心緒忽起:忽然想到,主語為“我”,所以英文為:I was struck by the idea。
35. 倘若此時母親也在這里:這只是一個不能實現的希望,英譯文用虛擬語氣(If only Mother were here with me now.)。