【講解】
1. 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的拋到岸上: 英文用retreating shore而不是distant shore,表達(dá)了一種船慢慢啟動(dòng)、岸慢慢遠(yuǎn)離的感覺(jué)。
2. 送別的人:英文沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,所以譯成those who came to see their relatives and friends off (為親戚朋友送行的人)。
3. 我的心是如何的飛揚(yáng)而凄惻:“我的心如何如何”是中文的一種表達(dá)方式,其他還有“我心里想”等。翻譯成英文時(shí),不要把“心”這個(gè)字譯出來(lái),通常譯為I feel或I think就可以了。
4. 癡絕:這里表示為離別折磨得傷感到了極點(diǎn),故譯為sentimental較為合適。
5. 在最遠(yuǎn)的江岸:應(yīng)是隨著船的起航,江岸慢慢遠(yuǎn)去,直到最遠(yuǎn)時(shí)紙帶斷裂, 所以英文為on the increasingly distant shore。
6. 牽著:hold on to。
7. 放這龐然大物……飄然西去: reluctantly letting the iron mammoth sail westward. 譯文是一個(gè)動(dòng)名詞詞組,加了reluctantly (勉強(qiáng)地)和iron(鐵的)兩字使譯文更形象生動(dòng)。
8. 離愁:grief of parting 或pain of separation。
9. 小孩子的境地:即“孩提時(shí)代”。
10. 過(guò)后又絕然不玩了:“過(guò)后”一詞,可以只用later一個(gè)單詞,但這里譯成Then three days later, 是為了跟前面的for the first three days相呼應(yīng)。絕然不玩:cut all connection with such pastimes 比 didn't play them anymore 更具文學(xué)色彩,而且避免了重復(fù)使用play這個(gè)詞。
11. 無(wú)他:即“除此之外沒(méi)有別的”,譯為there was nothing more to it than this。
12. 喚起:unmoor原為“起錨”的意思,這里用作比喻,意為“喚起”,正好跟主語(yǔ)The sea 對(duì)應(yīng),非常巧妙。
13. 跳躍到我腦中來(lái):flooded my mind比jumped into my mind好。
14. 恨:意為“遺憾”,譯為regret。
15. 有無(wú)猜暢好的游戲:意為“有孩童時(shí)代真正好的游戲”。根據(jù)上下文,這句話的意思是:遺憾的是,因?yàn)榇蠜](méi)有很多小孩,所以在作者回到童年時(shí)代的三天中,沒(méi)有真正好的游戲。無(wú)猜:兩小無(wú)猜的省略,即孩童時(shí)代。暢好:非常好。
16. 卻沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)海平如鏡:譯文用倒裝句,表示強(qiáng)調(diào)。
17. 一天的航程:意為航程的第一天。
18. 一望無(wú)際盡是粼粼的微波:即“展現(xiàn)在我們面前的是一望無(wú)際粼粼的微波”,故英譯文為a boundless sea of limpid wavelets stretched out before us。