There's been a shake-up.
我們俗稱公司內/機構內一些重大的人事變更或大改革為地震,英文也有類似的說法:There's been a shake-up. (公司里有大改革/大變動),或者可以說:The company has restructured. (公司改組),人事變動有涉及升職或降職:I got promoted/demoted. (我被升職/降職)。
對 話
Rita: What's wrong? Everyone looks like they are shook up.
Shawn: The new manager has made some drastic changes.There's been a shake-up.
Rita: So lots of people have lost their jobs? That's just awful.
Shawn: No, it's much worse than that. Everyone still has a job but he's cut the morning coffee break out. We're all going through caffeine withdrawal. I can't keep my hand still at all.
莉達:為什么人人看來都心緒不寧?
尚偉:新來的經理作了重大的改革,公司里有大變動。
莉達:那么很多人被辭退嗎?真的很糟糕。
尚偉:不,比這個更糟。沒有人被辭退,只是他取消了早上的咖啡時間,人人在捱戒咖啡因之苦,我不能讓手不抖動。
尚偉的公司取消喝咖啡時間,尚偉訴苦說:There's been a shake-up. We're all going through caffeine withdrawal(有大變動,人人在捱戒咖啡因之苦)。難怪莉達說:Everyone looks like they are shook up(人人看來都心緒不寧)。
Shake-up或shakeup是名詞,指機構、制度等的改組或整頓,例如:(1) There was a company shakeup, and many lost their jobs.(公司改組,不少人失業了)。(2) The civil service needs a major shakeup.(公務員編制應大大整頓一下)。Shake up 也可以作動詞,例如:The new board of directors has shaken up the company. (新的董事會把公司改組了)。留意shake的過去式是shook,過去分詞(past participle)是shaken。
讀者也許會問:Everyone looks like they are shook up一語,are之后為什么不用分詞shaken而用Shook?原來shake up假如解作 ‘使心煩意亂’,那shake字的過去分詞作shook或shaken都可以,例如:She was badly shook/shaken up by her mother's death.(母親去世,令她心情十分惡劣)。此外shook就不可作分詞用。
以shakeup說 ‘改組’,是俗語用法;嚴謹的說法是reorganization,例如:The civil service needs a major reorganization、The new board of directors has reorganized the company。
最后說withdrawal。‘停服(興奮劑等)’英文叫withdraw,名詞是withdrawal,例如:It is difficult to withdraw from nicotine/withdrawal from nicotine is difficult(要戒掉尼古丁癮可不容易)