Business
商業(yè)
Big tech and antitrust - An unEpic victory
科技巨頭和反壟斷——一場非Epic的勝利(譯者注:unEpic為雙關(guān),既指這場官司的獲勝方不是Epic,也指這場勝利是非史詩性的)
Apple wins a court battle with Epic Games — sort of
蘋果贏了一場與Epic Games的官司——算是吧
“California has always been a place for people with big ambitions and big dreams... We are proud to call California our home.”
“加州一直生活著許多擁有遠(yuǎn)大抱負(fù)和夢想的人……我們很自豪能把加州稱為我們的家。”
It is unclear why Tim Cook, Apple’s boss, prefaced the launch of the iPhone 13 on September 14th with a serenade to the Golden State.
目前還不清楚,為什么蘋果老總蒂姆·庫克會在9月14日iPhone 13發(fā)布會上用一首獻(xiàn)給金州(加州別稱)的贊曲作為開場白。
It was certainly not a reaction to the ruling handed down days earlier by federal judge there, Yvonne González Rogers.
這當(dāng)然不是對那里的聯(lián)邦法官Yvonne González Rogers幾天前做出的裁決的回應(yīng)。
Her decision in a lawsuit brought against Apple by Epic Games, which owns “Fortnite”, a popular video game, will make Mr Cook’s life tougher.
她在Epic Games對蘋果提起的訴訟中做出的決定,將使庫克的日子更加艱難。Epic Games旗下?lián)碛袩衢T視頻游戲“堡壘之夜”。
On a skim of the 185-page decision, Apple can claim to be the winner.
瀏覽一下這份185頁的裁決書,蘋果可以說是贏家。
Broadly speaking, Epic had accused the iPhone-maker of abusing a monopoly over its App Store by, among other things, forcing developers to use Apple’s in-app payment system and to pay excessive commissions of up to 30%.
概括來說就是,Epic指控這家iPhone制造商濫用其App Store的壟斷地位,其中包括迫使開發(fā)商使用蘋果的應(yīng)用內(nèi)支付系統(tǒng),并支付高達(dá)30%的超額傭金。
Not so, the judge argued.
法官認(rèn)為事實并非如此。
In her view, the relevant market is not the iPhone or the App Store, but “digital mobile gaming transactions”, where Apple competes with Google’s Android operating system.
在她看來,相關(guān)市場不是iPhone或App Store,而是蘋果與谷歌的安卓操作系統(tǒng)所競爭的“數(shù)字移動游戲交易”。
Although Apple controls more than half of this market, that does not amount to wrongdoing.
盡管蘋果控制著這個市場的一半以上,但這并不能構(gòu)成不當(dāng)行為。
“Success is not illegal,” Ms González Rogers wrote, adding that no evidence was presented to suggest that Apple erected barriers to entry or engaged in conduct decreasing output or innovation.
González Rogers寫道:“成功并不違法。”她補充說,沒有證據(jù)表明蘋果設(shè)置了進(jìn)入市場的壁壘,或參與了減少產(chǎn)出或創(chuàng)新的行為。
Tim Sweeney, Epic’s boss, did not hide his disappointment.
Epic的老總蒂姆·斯威尼毫不掩飾自己的失望。
“Today’s ruling isn’t a win for developers or for consumers,” he tweeted, and vowed to fight on “for fair competition... for a billion consumers”.
他在推特上寫道:“今天的裁決既不是開發(fā)商的勝利,也不是消費者的勝利。”他發(fā)誓將繼續(xù)“為10億消費者……爭取公平的競爭”。
Apple did not hold back its glee.
蘋果沒能克制住自己的高興。
In a statement, Kate Adams, Apple’s general counsel, called it “a resounding victory”.
蘋果的法律總顧問凱特·亞當(dāng)斯在一份聲明中稱,這是“一次徹底的勝利”。
“We’re extremely pleased with this decision.”
“我們對這個判決非常滿意。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。