Business
商業(yè)
Enterprise in Germany - Berlin Inc
德國企業(yè)-柏林公司
The capital reasserts itself as a business hub
首都重新確立自己作為商業(yè)中心的地位
Conventional wisdom has it that the capital of Europe’s most powerful economy is poor, bolshie, chronically indebted and utterly reliant on subsidies from richer states.
傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,歐洲最強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)體的首都貧窮、固執(zhí)、長期負(fù)債,完全依賴其它州的補(bǔ)貼。
The debacle of the construction of the Berlin-Brandenburg airport, completed in 2020 nine years late and more than ?4bn ($4.7bn) over budget, confirmed every prejudice about the city.
柏林-勃蘭登堡機(jī)場建設(shè)的徹底失敗證實了人們對這座城市的所有偏見。該機(jī)場于2020年竣工,比預(yù)期晚了9年,超出預(yù)算逾40億歐元(合47億美元)。
A political storm is brewing over property firms and rents.
一場有關(guān)房地產(chǎn)公司和租金的政治風(fēng)暴正在醞釀之中。
Reputations are hard to shed. But Berlin’s business circles are trying.
臭名難以擺脫。但柏林商界正在努力。
During the tenure of Klaus Wowereit, mayor from 2001 to 2014, no firm in the DAX, the index of Germany’s bluest chips, called Berlin its home.
在克勞斯·沃維雷特2001年至2014年擔(dān)任柏林市長期間,沒有一家德國DAX指數(shù)(德國最藍(lán)籌股指數(shù))中的公司落地柏林。
After the DAX’s expansion on September 20th from 30 to 40 companies, five have headquarters in the city.
在9月20日DAX指數(shù)從30家公司擴(kuò)張到40家公司后,其中5家公司的總部設(shè)立在這座城市。
Zalando (an online fashion retailer) and HelloFresh (a pedlar of meal kits) joined three other Berliners, Deutsche Wohnen (one of the beleaguered real-estate firms), Siemens Energy (a spin-off from the engineering giant) and Delivery Hero (a food-delivery darling), themselves recent additions.
Zalando(在線時尚零售商)和HelloFresh(膳食包銷售商)是最近新加入的,此外還有另外三家柏林公司,Deutsche Wohnen(一家陷入困境的房地產(chǎn)公司),Siemens Energy(從這家電器行業(yè)巨頭中拆分出的獨立公司)和Delivery Hero(食品配送業(yè)寵兒)。
Berlin’s share of Germany’s total market capitalisation has risen since 2000.
自2000年以來,柏林在德國總市值中所占的份額一直在上升。
Before the second world war, Berlin was a cradle of mighty firms such as Daimler and Siemens.
二戰(zhàn)前,柏林是戴姆勒和西門子等大公司的搖籃。
After the city’s partition by the victorious allies, many companies moved their offices and factories to West Germany.
在獲勝方盟軍瓜分了這座城市之后,許多公司將他們的辦公室和工廠搬到了西德。
Banks moved to Frankfurt, publishing houses to Hamburg and industry to southern Germany.
銀行遷往法蘭克福,出版社遷往漢堡,工業(yè)遷往德國南部。
The exodus intensified after the erection of the Berlin wall in 1961.
1961年柏林墻建成,加劇了企業(yè)們的大批離去。
After East and West Germany reunified in 1990 these businesses had little reason to move back.
1990年東德和西德統(tǒng)一之后,這些企業(yè)幾乎已沒有理由遷回柏林。
Instead the city attracted artists and aspiring club owners, lured by low rents and countless abandoned factories and warehouses that made for fabulous studios and party venues.
相反,這座城市吸引了藝術(shù)家和有追求的俱樂部老板,低廉的租金和無數(shù)廢棄的工廠和倉庫吸引了他們,這些工廠和倉庫是絕佳的工作室和派對場所。
These new, cool residents had lots of fun, made little money and paid hardly any tax.
這些新來的、很酷的居民們樂趣很多,賺錢很少,幾乎沒怎么交過稅。
In 2003 Mr Wowereit described his city as “poor but sexy”.
2003年,Wowereit先生將他的城市描述為“貧窮但性感的”。
It is that sexiness that now helps explain Berlin’s business revival.
正是這種性感,現(xiàn)在幫助解釋了柏林的商業(yè)復(fù)興。
The young and hip it attracted brought fresh talent, including entrepreneurs and techies.
它吸引的年輕人和時髦人士帶來了新鮮的人才,包括企業(yè)家和技術(shù)人員。
In August Google announced that a chunk of its ?1bn investment in cloud-computing infrastructure will go to Berlin (alongside Hanau, near Frankfurt).
今年8月,谷歌宣布其在云計算基礎(chǔ)設(shè)施方面10億歐元投資的大部分將流向柏林(以及法蘭克福附近的哈瑙)。
Amazon Tower, a skyscraper in Berlin’s Friedrichshain district named after its biggest occupant, will house 3,500 of the online giant’s workers.
亞馬遜大廈位于柏林Friedrichshain區(qū),以其最大的入駐公司亞馬遜命名,屆時將容納這家互聯(lián)網(wǎng)巨頭的3500名員工。
In the first half of this year, Berlin-based startups received ?4bn in venture capital, half the German total.
今年上半年,總部位于柏林的初創(chuàng)企業(yè)獲得了40億歐元的風(fēng)險投資,占德國風(fēng)險投資總額的一半。
In spring, Olaf Koch, the former boss of Metro, a retailer, set up a food-tech investment fund in the city with the aim of raising ?500m.
春天,零售商麥德龍的前老板奧拉夫·科赫在該市設(shè)立了一個食品科技投資基金,目標(biāo)是籌集5億歐元。
Between 2017 and 2020 Berlin’s digital economy expanded by 30%, ten times faster than its overall output.
2017至2020年間,柏林的數(shù)字經(jīng)濟(jì)增長了30%,比其總產(chǎn)出增長快了10倍。
Last year, as the pandemic put a premium on all things digital, employment in Berlin tech increased by 8.5%.
去年,隨著疫情給所有數(shù)字化事物帶來了紅利,柏林科技行業(yè)的就業(yè)增長了8.5%。
Ramona Pop, Berlin’s economy minister, expects jobs in the city’s digital industry to double in the next few years to 200,000.
柏林經(jīng)濟(jì)部長雷蒙娜·波普預(yù)計,未來幾年,該市數(shù)字產(chǎn)業(yè)的就業(yè)崗位將翻一番,達(dá)到20萬個。
“Berlin is spearheading the digitisation of the entire German industry,” she proclaims.
她宣稱:“柏林正在引領(lǐng)整個德國工業(yè)的數(shù)字化。”
After making Germany poorer for decades Berlin is making it a little richer: in 2019 the city’s GDP per person was slightly above the national average.
幾十年來,柏林一直在讓德國變得更窮,現(xiàn)在它正讓德國變得更富一些:2019年,柏林的人均GDP略高于全國平均水平。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。