Obituary
訃告
LaDonna Brave Bull Allard
拉多娜·“勇敢的公牛”·阿拉德
Black snake, sacred water
黑蛇,圣水
LaDonna Brave Bull Allard, historian and campaigner for Native-American rights, died on April 10th, aged 64
拉多娜·“勇敢的公牛”·阿拉德,歷史學(xué)家、美國原住民權(quán)利活動家,于2021年4月10日去世,享年64歲
The first time they drove up to Whitestone Hill, in south North Dakota, LaDonna Brave Bull Allard had to ask her husband to stop.
拉多娜·“勇敢的公牛”·阿拉德跟丈夫第一次驅(qū)車前往北達科他州南部的白石山時,她忍不住讓丈夫停車。
She could hear grief coming out of the ground, crying and screaming.
她聽到了這片土地上傳來的悲鳴,時而嗚咽、時而尖叫。
She had to lay down food and water there, as well as prayer-ties of sweet willow-bark tobacco that could soothe and heal the spirits of the dead.
她必須下車留下一些食物和飲水,以及可以撫慰和治愈亡靈的裝著甜柳樹皮煙草的祈禱束袋。
Whitestone Hill in 1863 had seen a terrible massacre, when hundreds of men, women and children had been herded into a ravine and shot by the United States Army.
1863年,白石山發(fā)生了一場慘絕人寰的大屠殺,數(shù)百名男女以及孩童被美軍趕進峽谷后慘遭射殺。
They had been members of a large camp of tribes, mainly Sioux, who had been meeting to prepare for winter by hunting buffalo and arranging marriages.
他們是一個大型多部落聚居營的成員,主要為蘇族人(Sioux),他們?yōu)榱嘶I備過冬相聚,捕獵水牛、安排婚嫁事宜。
Among them was her great great grandmother Mary Big Mocassin, then nine years old, who felt the sudden heat of a bullet tear into her hip.
拉多娜的曾曾祖母瑪麗·“大”·莫卡辛(Mary Big Mocassin)就是其中的一員,她當(dāng)年才9歲。當(dāng)時,莫卡辛突然感覺臀部被一顆子彈射穿。
She survived, but had shivered in a field for hours crying for her mother. Her voice, too, called from the place.
她僥幸活了下來,但也經(jīng)歷了非常慘痛的遭遇,母親慘死,幼小的她在田地里慟哭了幾個小時。她的聲音回蕩在那片土地上空。
On the very date of that massacre, September 3rd, but in 2016, LaDonna herself was in a field, frozen and immobile.
2016年9月3日,就在那場大屠殺發(fā)生的同一天,拉多娜本人呆若木雞般站在田野里。
Again, white men in heavy fighting gear—this time company security guards—were breaking up a camp,
又一次,全副武裝的白人男子——這次來的是公司安保人員——正在搗毀一處營地,
one she had made to obstruct the building of the Dakota Access Pipeline beneath the sacred lands of her tribe.
這個營地由她發(fā)起,為了阻止在她部落的圣土下修建“達科他輸油管道”。
Hundreds of protesters were being tear-gassed and pepper-sprayed. Dogs were set on them, and now she was facing one with blood on its dark grey jaws.
數(shù)百名抗議者被催淚瓦斯和胡椒噴霧攻擊。安保人員還放惡犬撕咬他們,而此刻她面前就有一只,狗深灰色的下巴上還殘留著血跡。
Yet the only thought in her head was a historian’s: how could this be happening again, on the anniversary of so much killing?
但是她的腦海里只有歷史學(xué)家的思索:在這樣一個大規(guī)模殺戮的周年紀(jì)念日,這種事情怎么還會再次發(fā)生?
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。