It lasted the best part of a year. At first the Obama administration had allowed the pipeline, then paused it; the Trump administration, citing the national interest, ordered it to resume, but was found in violation of federal law.
這次的集會持續了大半年。起初,奧巴馬政府允許修建輸油管道,后來又暫停了這一項目;特朗普政府以國家利益為由下令恢復工程,但恢復令被發現違反聯邦法律。
Violence broke out as the pipeline company (which had not been stopped from operating) continued to dig towards the last remaining stretch, where her heart was. The leaderless movement began to fall apart.
當管道公司(公司并未被叫停運營)繼續向最后剩余的一段開挖(也是拉多娜最揪心的區域)時,暴力事件爆發了。這場群龍無首的運動開始瓦解。
Meanwhile the tribal council of the Standing Rock Sioux, as well as the local police, became disenchanted with the camps, their mess, cost and trouble, and joined federal agencies to drive them out.
與此同時,立巖蘇族部落議會和當地警察開始變得對營地喪失耐心,對營地造成的混亂、維持活動的費用和造成的麻煩大失所望,于是加入聯邦機構一方,共同將他們驅逐出去。
By March 2017 they were cleared, and through the miles of 30-inch light-green pipes the black snake oozed its way.
截至2017年3月,營地被清理干凈。最終,那條黑蛇沿著狹長的30英寸淡綠色管道,緩緩前行。
This looked like defeat, but not entirely. President Biden might yet shut this pipeline down, as he had cancelled KeystoneXL; the signs were hopeful. She had plans to build a new camp, fully self-sufficient, in the hills nearby.
這樣的結局看似落敗,但并非完全失敗。拜登總統仍然有可能關閉該管道,如同他撤銷Keystone XL輸油管道工程一樣;種種跡象讓人充滿希望。拉多娜曾計劃在附近的山上建立一個完全自給自足的新營地。
Echoes of the old camp, too, still sounded. The names “Sacred Stone” and “Standing Rock” were now famous, and fresh prayers had been laid on the ground. In this corner of North Dakota, at least, her people were no longer erased from history.
舊營地往日的歡聲笑語仍然在這片土地的上空回響。“圣石”和“立巖”如今流傳開來,而且還進行了新的祈禱儀式、留下了新的禱文。至少在北達科他州的這個角落,她的族人不再會被從歷史中抹去。
If you walked there, you could hear their resistance rather than their grief.
如果你走過那里,你將聽到他們頑強的抵抗,而不是徒勞地悲傷。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。