It was up to them to crush the snake. She was no activist: her loves were genealogy and archaeology, pursued through university and now for her tribe. Her way was to invoke the past like a mantra, as she did when she quickly, firmly gave her real identity to any white interviewer: Tamakawastewin, “Her Good Earth Woman”, Sissintonwan Dakota from her mother, Oglala Lakota from her father.
得靠他們來擊退這條蛇。拉多娜不是激進分子:她愛的是宗譜學和考古學,大學期間攻讀的也是這兩個方向,現(xiàn)在是為部落而戰(zhàn)。她的方式是像念咒語一樣追憶過往,她毫不猶豫、堅定地對白人采訪者表明自己真實身份時,她就是這么做的,她說自己是塔瑪卡瓦斯溫(Tamakawastewin),意為“她的熱土上的偉大女性”,繼承了母親的西辛頓萬達科塔族(Sissintonwan Dakota)的血統(tǒng),以及父親那邊奧格拉拉拉科塔族(Oglala Lakota)的血統(tǒng)。
Yet she also had land, and in April 2016 she set up the Sacred Stone camp at Standing Rock as a spiritual centre of protest. Only a few came at first; locals brought them coffee, firewood and sleeping bags. But a social-media appeal drew hundreds, then thousands, eventually in two camps, in tents and yurts and maple-pole tipis. The seven bands of the Sioux met there for the first time in 140 years.
而她也有自己的土地。2016年4月,她在立巖地區(qū)建立了圣石營地(Sacred Stone camp),作為抗議運動的精神中樞。最初只有幾個人來,當?shù)厝诉€給他們送來咖啡、柴火和睡袋。但是社交媒體上的一份宣言吸引來了數(shù)百人,然后是數(shù)千人,最終建立了兩處營地,支持者們棲身在帳篷、蒙古包和楓柱錐形帳篷里。蘇族七大分支聚集于此,這種大陣仗還是140年來的首次。
The camps overflowed with horses, dogs, children, singing, story-telling and the smell of frybread. Tribal flags from almost every state lined either side of the route down to the pipeline site, where young men riding bareback would line up to block the road. She spread the word by travelling and speaking; the young spread it on their phones.
營地里擠滿了馬匹、犬只、孩童,歌聲、講故事的聲音,炸面包的香氣。這樣的部落旗幟幾乎充斥著每一個州,整齊地排列在輸油管道工地的通道兩側(cè);年輕人在工地附近騎著沒有馬鞍的馬兒排隊堵住道路。她通過游歷和演講來傳遞消息,而年輕人的聯(lián)絡(luò)方式是手機。
In this deliberately leaderless gathering, she kept the focus sacred. The ancestors had put medicine into this ground. Now it had to be applied again, to heal the body of Mother Earth and especially to heal Water, their first medicine. Indigenous spiritual leaders from all over America, as well as beyond it, brought water from their own rivers to fortify the Cannonball against future leaks of oil. The protesters were “water protectors”, and their rallying cry was “Mni Wiconi”, “Water is Life.”
在這場有意不推舉領(lǐng)袖的集會中,拉多娜始終保持主旨的神圣性。祖先們曾將藥物放進這片土地,現(xiàn)在得舊法新用,來療愈地球母親的身體,尤其是療愈族人最重要的藥物——水源。全美乃至他國的原住民精神領(lǐng)袖紛紛帶來自家河流收集的水,來為坎農(nóng)博爾河抵御未來石油泄漏的“添磚加瓦”??棺h者是“水之守護神”,他們的戰(zhàn)斗口號是“Mni Wiconi”,意為“水即生命”。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。