A savage, dangerous woman, many said. So, truth was savage, too. That was why the words poured out, in 55 books that encompassed short stories, novels, poetry, lectures and plays. She spoke for all Egypt’s women as they struggled in silent subordination, shouting “I insist on it!”, until, sometimes, she got through. One of those voices belonged to Firdaus, a “Woman at Point Zero”, awaiting death for killing just one of the men who had abused her.
很多人說,薩達維是個野蠻、危險的女人。所以,真相也是野蠻的。這就是為什么這些內容會在55本書中呈現出來,其中包含短篇故事、小說、詩歌、演講和戲劇等形式。她代表所有埃及婦女發聲,當她們在沉默的服從中掙扎時,她還在高喊著“我就要堅持到底!”,直到有時她能度過難關。其中一個聲音來自菲達斯,《處于零點的女人》的主角,因為她殺死了虐待她的其中一個男人而面臨著死亡。
Another was her own smothered, terrified voice when, at six, she had been taken from her warm bed, held in an iron grasp on the icy bathroom tiles by the village midwife who stank of sweat, henna and iodine, and slashed with a fiery razor between her thighs, as if she was a sheep being butchered for Eid. Against that razor, part of a merciless campaign to paralyse girls’ capacity to think and understand, she now had her pen. It could be just as sharp.
另一個聲音則是薩達維自己窒息般、恐懼的聲音。當時6歲的她被村里的接生婆從溫暖的被窩里拽出來,無法動彈地被按在冰冷的浴室地板上。接生婆渾身散發著汗水、指甲花和碘酒混合的刺鼻味道,手里拿著一把紅色剃須刀在她大腿間劃動著,她仿佛一只為開齋節獻祭的羔羊。為了反抗那把剃須刀,這把旨在麻痹女孩的思考和理解能力的無情運動一部分的剃須刀,她現在握住了筆。筆尖若刀刃般鋒利。
So could a scalpel. She had no wish to be a doctor, but did so well at school that it became inevitable. As a girl she was lucky to be properly educated at all, when her place was in the kitchen among the onions. The only praise she ever received was when she learned to light the kerosene stove. Girls, her grandmother told her, were a blight; a boy was worth 15 times as much. Yet in the dissection room at medical school, where she had gone on a scholarship, she saw how equally frail men’s and women’s bodies were under her probing blade. Since that was so, why were they so unequal everywhere else? Why, as a doctor back in Kafr Tahla, did she have to spend nights at the bedside of child brides who had been pre-emptively deflowered for their husbands by the coarse unwashed nails of a midwife, and were still bleeding?
手術刀也可以作為反抗工具??伤裏o意成為一名醫生,不過因為在學校表現優異,自然而然成為了醫生。作為女孩,她很幸運地受到了良好的教育,畢竟以當時的社會定位,她應該圍繞著廚房的洋蔥轉悠。她唯一一次被表揚是學會點燃煤油爐的時候。祖母跟她講,女孩是禍害;一個男孩的價值抵得上十五個女孩。然而,在獲得獎學金后就讀的醫學院的解剖室里,她發現,在她的刀片下,男性和女性的身體是一樣地脆弱不堪。既然如此,為什么在其他領域兩性卻如此不平等呢?為什么她在卡夫塔拉村當醫生時,不得不整夜守在兒童新娘的床邊,照顧這些被接生婆污穢、粗糙的指甲搶先奪走了貞潔,好滿足男性私欲,并且還在流血的姑娘們?
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。