Could a woman get pregnant, ran one enquiry, if a man and a woman sleeping alone thought of making love at the same time? (Answer: “There are no angels to carry your sperm to the person you dream of.”) If acidic substances prevented pregnancy, ran another, could orange or lemon juice be poured into the vagina after sex? (“Are you a bhel puri vendor? Where did you get this weird idea?”)
有人提問,如果男人和女人分居時(shí),兩人同時(shí)想做愛,女人會(huì)懷孕嗎?(回答:“世上沒有天使會(huì)把你的精子送進(jìn)愛人肚子里。”)還有人提問,如果酸性物質(zhì)可以阻止受孕,那么性交后可以把橘子汁或檸檬汁倒進(jìn)陰道利嗎?(回答:“閣下是賣貝爾普里的小販嗎?”這些稀奇古怪的想法怎么出來的?”)
Young men—especially young men, though about three in ten who wrote were women—knew that if they wanted sprightly clarity on sexual matters they could find it on page 34 of the Mirror; just as, in Britain, women—especially women, though men were also firm fans—searched out Ms Whitehorn’s trenchant views on life in the Sunday Observer for more than 30 years, and after that in Saga magazine.
年輕男性——尤其是年輕男性,盡管十分之三的提問者是女性——都了解,如果想對(duì)性問題有進(jìn)一步的、詳細(xì)的認(rèn)識(shí),他們可以看看《鏡報(bào)》第34頁;就像在英國(guó),女性——尤其是女性,盡管男性也是懷特霍恩的忠實(shí)粉絲——30多年來一直在周日的《觀察家報(bào)》和《故事雜志》上尋找懷特霍恩女士字字珠璣的人生感悟。
Both she, and he, cut through the confusion with a strong sense of mission. Ms Whitehorn was the first columnist in Britain to give a voice to ordinary, non-decorative, muddling-through women, and became the model for the dozens of confessional columns that followed.
懷特霍恩和沃特薩都以強(qiáng)烈的使命感為眾人解惑。懷特霍恩女士是英國(guó)第一個(gè)為普通、平凡、懵懂過活的女性發(fā)聲的專欄作家,并成為隨后數(shù)十個(gè)自述性專欄的模范人物。
She had started in journalism, a patriarchal club as it was in the 1950s, typecast and moody-looking in the fashion section, but quickly encouraged women (in books and broadcasts, as well as columns) to overcome any obstacles of biology, maternity or delicacy, and to write about anything and everything.
起初,她在新聞界工作,在20世紀(jì)50年代,這還是一個(gè)由男性主導(dǎo)的行業(yè),她在時(shí)尚圈也摸爬滾打過一陣兒,她看上去一副陰晴不定的樣子,但很快就(在書籍、廣播和專欄中)鼓勵(lì)女性克服生理、生育或敏感方面的障礙,隨心所欲地創(chuàng)作。
As for Dr Watsa, his campaign, almost single-handed at the start, was to talk plainly and naturally to Indians about sex. From 1974, when he joined the national Family Planning Association, he promoted sex education in schools, trained teachers, wrote manuals and ran workshops, daring to raise against considerable hostility a subject that people too often wouldn’t face.
而沃特薩醫(yī)生,他的事業(yè)一開始幾乎是單打獨(dú)斗,與印度人坦率而自然地談?wù)撔詥栴}。從1974年加入國(guó)家計(jì)劃生育協(xié)會(huì)開始,他就在學(xué)校里推廣性教育,培訓(xùn)教師,編寫手冊(cè),開辦講習(xí)班,敢于面對(duì)各方的敵意,對(duì)人們羞于啟齒的話題暢所欲言。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。