Her dairy in Frassilongo, the nearest village, was in a building once intended as a primary school when there were still enough children in the valley. There she stirred the big vats of curds just as joyfully as she led her goats up the valley, and taught local girls to make cheese as she had learned it on courses in France. Nothing pleased her more than hearing people say her cheese was good. It won prizes.
她的制酪場(chǎng)位于最近的弗拉西隆戈村的一棟建筑內(nèi),這棟樓原本是用來(lái)辦小學(xué)的。當(dāng)時(shí),村里的孩子有很多。在制酪場(chǎng)里,她歡快地?cái)噭?dòng)著大桶內(nèi)的凝乳,就像她領(lǐng)著那群羊群上山一樣,她還教當(dāng)?shù)氐呐⑷绾沃谱髂汤遥@是她在法國(guó)課堂上學(xué)到的知識(shí)。最讓她開(kāi)心的事情莫過(guò)于聽(tīng)到大家夸贊奶酪好吃。她的奶酪還得過(guò)獎(jiǎng)。
In Trento, the main town of the region, she ran a stall on market day and in 2020 opened a shop called La Capra Felice, the Happy Goat, which served Ethiopian coffee alongside all the dairy stuff. Happiness was her watchword: happy goats, happy customers, a happy place filled with local activity. She called it her philosophy of community.
在那片區(qū)域的中心城鎮(zhèn)特蘭托,她在集市上設(shè)下了一個(gè)小攤位,在2020年還開(kāi)了一家名叫“快樂(lè)山羊”(La Capra Felice)乳品店,店內(nèi)除各種乳制品之外還售賣(mài)埃塞俄比亞咖啡。快樂(lè)是她的口號(hào):快樂(lè)的山羊,快樂(lè)的顧客,當(dāng)?shù)鼗顒?dòng)的快樂(lè)之所。她稱(chēng)之為社區(qū)哲學(xué)。
It was a crazy life, up at 6am to milk, then to the dairy or the shop, then up to the pasture, milking again, dairy again, paperwork, bed. It used all her strength, she adored it, and her sheer energy won the locals over. Journalists from around the world came to see her in her jeans, cami-top and Ethiopian hat, a symbol of integration for all of Italy.
她忙到飛起,凌晨6點(diǎn)起床擠奶,然后去制酪場(chǎng)或者乳品店,然后去牧場(chǎng),再擠奶,再去制酪場(chǎng),完成文書(shū)工作,睡覺(jué)。她使出渾身解數(shù),并且沉浸其中,她積極上進(jìn)的態(tài)度得到了當(dāng)?shù)厝说闹С帧S浾邆儚氖澜绺鞯剡^(guò)來(lái)采訪她,她身穿牛仔褲、吊帶背心,頭戴埃塞俄比亞帽子,這是整個(gè)意大利大融合的象征。
For the first eight years she could tell them, with her joyous smile, that there had never been any trouble. Suspicion, yes, at first. But actual trouble, no. And she had been lucky. After high school she had studied sociology in Rome and Trento on a scholarship, so she already spoke good Italian, and though she had returned to Ethiopia afterwards her Italian residency papers were still in order.
她帶著愉快地笑容告訴記者們,在最初的八年里她從未遇到什么麻煩。一開(kāi)始的確會(huì)遭到質(zhì)疑。但是實(shí)際上的麻煩并沒(méi)有出現(xiàn)。她很幸運(yùn)。在高中畢業(yè)后她靠著獎(jiǎng)學(xué)金到羅馬和特蘭托學(xué)習(xí)過(guò)社會(huì)學(xué),所以她能講一口流利的意大利語(yǔ),雖然她后來(lái)回到了埃塞俄比亞,可是她的意大利居住許可還是有效的。
In Trento, she still had friends. During last year’s lockdown friends old and new passed word that she had a lot of perishable stock to clear, and everything was sold.
在特蘭托,她還有很多朋友。去年的封城時(shí),聽(tīng)說(shuō)她有很多易腐壞的奶品積壓,所有朋友紛紛伸出援手,于是她的產(chǎn)品都銷(xiāo)售一空。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。