At the end of the avenue lay a games field, with a goalpost askew and a few boys playing. Their bicycles were sprawled by the path. Across the field stood a small green tin pavilion, like a bus shelter. There Smiley had found, at head-height, the shiny mi6drawing pin whose message was Proceed to the rendezvous, no danger sighted, together with Vladimir's chalked reply. Here, too, Smiley's shadow walked. A plump figure, balding, bespectacled and breathtakingly ordinary; keenly observant, wise, cunning, yet also shy, embarrassed by life, convinced that his clothes were wrong. He had emerged in 1961, in Call for the Dead, a fully fledged combination of several people from the le Carre past; he took his bow in 2017, giving lectures in "A Legacy of Spies".
在大街的盡頭有一個(gè)運(yùn)動場,門柱歪了,幾個(gè)男孩在玩。他們的自行車散開在小路邊。田野對面矗立著一個(gè)綠色的小錫亭,像一個(gè)公共汽車候車亭。斯邁利在頭部的高度發(fā)現(xiàn)了一枚閃閃發(fā)光的軍情六處的圖釘,上面寫著要去集合點(diǎn),沒有發(fā)現(xiàn)危險(xiǎn),還有弗拉基米爾的粉筆答覆。斯邁利的影子也走了過來。豐滿的身材,禿頂,戴著眼鏡,平凡得驚人;敏銳的觀察力,睿智的,狡猾的,但也害羞,對生活感到尷尬,確信他的衣服是錯(cuò)的。他在1961年出現(xiàn)在《召喚死者》中,一個(gè)成熟的組合,幾個(gè)人從勒卡雷過去;他鞠躬在2017年,在“間諜的遺產(chǎn)”講座。
And he had exposed his creator, through the books and films and especially the tv series of"Tinker Tailor Soldier Spy", to the blaze of literary fame. It was not wanted. "John le Carré" was a mask for a man, as much as a necessity for an author in the intelligence service. As a writer, like a spy, he needed to go incognito, sit at a back table, slip through doors, avoid the crowd. If he wanted he could unleash in a warm, military tone a fund of good stories, such as his near-seduction at 16, in front of her husband, by a countess at dinner in Panama, which drew him to the country later to set a novel of a crooked tailor. Storytelling was what he did.
他還通過書籍和電影,特別是電視連續(xù)劇《補(bǔ)鍋匠-裁縫-士兵-間諜》,向他的創(chuàng)作者展示了文學(xué)名氣。這不是我們想要的?!奔s翰·勒卡雷“是一個(gè)男人的面具,也是情報(bào)部門一個(gè)作家的必需品。作為一個(gè)作家,就像一個(gè)間諜一樣,他需要隱姓埋名,坐在后座,溜過門,避開人群。如果他愿意的話,他可以用一種溫暖的、軍事的語調(diào)釋放出大量的好故事,比如他16歲時(shí)的近乎誘惑,在她丈夫面前,一位伯爵夫人在巴拿馬的晚宴上,這使他后來到鄉(xiāng)下去寫了一本關(guān)于一個(gè)騙子的小說。他就是這么講故事的。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。