The IMF is familiar with unwelcome edicts. Its job as the world's lender of last resort often involves demanding reform.
IMF對(duì)不受歡迎的法令很熟悉。作為世界的最后貸款人,IMF的工作常常涉及要求改革。
But its staff may be discovering the unpleasantness of being on the receiving end.
但其員工可能會(huì)發(fā)現(xiàn),作為接收方并不愉快。
Kristalina Georgieva, the fund's boss, is reorganising the institution.
IMF的總裁克里斯塔利娜·格奧爾基耶娃正在重組該機(jī)構(gòu)。
Ms Georgieva took over as the IMF's managing director in October 2019 on a wave of good publicity.
2019年10月,在一波良好的宣傳浪潮中,格奧爾基耶娃接任IMF總裁。
As the first boss from an emerging market, she regaled audiences with her own experiences of an IMF programme—
作為首位來(lái)自新興市場(chǎng)的總裁,她用自己在IMF項(xiàng)目中的經(jīng)歷取悅了各位觀眾——
in the 1990s she saw hyperinflation in Bulgaria wipe out her mother's savings in a week.
上世紀(jì)90年代,她目睹了保加利亞的惡性通貨膨脹在一周之內(nèi)消耗了她母親的積蓄。
She arrived with a reputation for being able to manage large bureaucracies,
她以能夠管理大型官僚機(jī)構(gòu)的能力而聞名,
having previously been chief executive officer of the World Bank. A few months in, she has managed two senior deputies out.
此前她曾擔(dān)任世界銀行的首席執(zhí)行官。幾個(gè)月后,她已經(jīng)成功地趕走了兩名高級(jí)副手。
On February 7th she announced that David Lipton, the first deputy managing director,
2月7日,她宣布第一副總裁戴維·利普頓

and Carla Grasso, another deputy managing director, would leave at the end of the month.
以及另一名副總裁卡拉·格拉索將于月底離職。
Mr Lipton's reputation for diligence and technical expertise meant that the news of his early exit—
利普頓以勤奮和技術(shù)專長(zhǎng)聞名,這意味著他提前離職的消息——
his term had been due to end in August 2021—was not well received by staffers old and new.
他的任期應(yīng)在2021年8月結(jié)束——并沒(méi)有得到新老員工的認(rèn)可。
A rumour swirled that his departure was a ploy by President Donald Trump's administration to choose his successor.
謠言稱他的離職是唐納德·特朗普政府選擇接班人的策略。
By convention, America appoints the first managing director.
按照慣例,美國(guó)任命第一總裁。
In fact it seems that Mr Lipton's departure was Ms Georgieva's doing.
實(shí)際上,似乎利普頓的離開(kāi)是格奧爾基耶娃的功勞。
Her predecessor, Christine Lagarde, had been content to be the IMF's public face
她的前任克里斯蒂娜·拉加德一直滿足于成為IMF的公眾形象
while Mr Lipton handled much of the day-to-day management.
而利普頓負(fù)責(zé)大部分的日常管理工作。
Ms Georgieva, though, is a more hands-on manager, making Mr Lipton's role, as currently defined, redundant.
然而,格奧爾基耶娃是一位更親力親為的總裁,這使得利普頓的角色(按照目前的定義)顯得多余。
And so he went. Ms Grasso, whose renewed term had started only five days before her departure was announced,
所以他離開(kāi)了。格拉索的新任期才開(kāi)始5天就宣布離開(kāi),
is leaving partly because her job is, unusually, one for which Ms Georgieva can pick a successor.
她離開(kāi)的部分原因是因?yàn)楦駣W爾基耶娃可以選擇一位接班人接替她的工作。
That would allow her to nominate someone to help realise her vision for the fund,
這將使她能夠提名一個(gè)人來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)她對(duì)基金的愿景,
which includes doing more to help fragile states and tackling climate change.
包括更多地幫助脆弱國(guó)家和應(yīng)對(duì)氣候變化。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。