Mariela: Wow, it looks like you’re working on a big project. What are all these pages and pages of notes for?
馬列拉:哇哦,看來你在做一項大工程。這一頁頁的筆記是干嘛用的?
Will: I’m preparing for my date with Christine. I want everything to be well-planned and to go without a hitch.
威爾:我正在準備和克里斯汀的約會。我想提前安排好約會事宜,好讓一切順利進行。
Mariela: Okay, but I still don’t understand why you’re making such detailed plans.
馬列拉:好吧,不過我還是不理解你為什么制定這些具體計劃。
威爾:我得為所有意外情況做好準備。比如說,我計劃去野餐,但是如果下雨了,我就帶她去“花園咖啡”去用午餐。
Mariela: Don’t you think you’re taking the spontaneity out of your date? Why don’t you play it by ear? I know you don’t like to fly by the seat of your pants, but maybe she’ll have some ideas about what she’d like to do.
馬列拉:你不覺得這樣的約會失去了自發性了嗎?為什么不順其自然呢?我知道你不喜歡憑感覺行事,但是也許她對約會有自己的想法。
Will: Oh, I’ve taken her preferences into account. If she wants to do something active, we can go bowling or take a long walk. If she prefers something more passive, we’ll go to a movie.
威爾:哦,我已經考慮到她的喜好了。如果她喜歡活潑一些的活動,我們可以去打保齡球或散步。如果她更喜歡安靜一些的活動,我們就去看電影。
Mariela: Well, it sounds like you’ve mapped out every possible alternative. Hey, what’s this?
馬列拉:聽起來你已經計劃好了所有可能的活動。嘿,這是什么?
Will: Give me that!
威爾:還給我!
Mariela: I see you’ve mapped out more than just your date. You mapped out the entire trajectory of your life together: Get married in two years, have your first child two years after that...
馬列拉:我看你不僅安排好了約會。還規劃了你們一起生活后的整個人生軌跡:兩年后結婚,婚后兩年開始造人……
Will: That is not meant for you. And plus, it’s just a tentative plan...
威爾:跟你無關。而且,這只是一個暫時的計劃…
Mariela: You mean Christine will have some say in it?
馬列拉:你的意思是克里斯汀才有發言權?
Will: I may let her pick our children’s names. Now, get out of here, will ya?!
威爾:我可以讓她給我們的孩子取名字。現在,離我遠點,好嗎?!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載