Two things stand out about business in America today. One is how successful American firms are:
如今美國商業(yè)界有兩件事最為突出。一是美國公司有多么成功:
they account for 57 of the world's 100 most valuable listed firms. The other is the bad smell hanging over a number of powerful companies.
世界百家最具價值上市公司中,它們占到了57家。另一個是縈繞在許多大公司周圍的臭味。
Boeing faces claims that it sold 737 max planes with dangerous software. It says it is "taking actions to fully ensure the safety of the 737 max".
波音面臨指控稱其出售的737 max飛機(jī)上裝有危險軟件。其表示正在“采取行動完全確保737 max的安全性”。
Criminal charges have been filed against Goldman Sachs in Malaysia for its role in arranging $6.5bn of debt for a state-run fund that engaged in fraud.
馬來西亞高盛投資公司已被提起刑事指控,因其參與為一家涉嫌詐騙的國有基金安排65億美元的借款。
Goldman says it is co-operating with investigators. A jury in California has just found that Monsanto failed to warn a customer
高盛集團(tuán)表示正在和調(diào)查人員合作。加利福尼亞的一陪審團(tuán)剛發(fā)現(xiàn)孟山都公司未能警告顧客
that its weedkiller could, allegedly, cause cancer. Bayer, a German firm which bought Monsanto in June, says it will appeal the verdict.
其除草劑可能會導(dǎo)致癌癥。德國公司拜耳在6月收購了孟山都公司,拜耳稱將對判決提出上訴。
Wells Fargo, one of America's biggest banks, has admitted creating 3.5m unauthorised bank accounts.
美國最大銀行之一富國銀行承認(rèn)開設(shè)了3500萬個未授權(quán)銀行賬戶。
It says it is working to "rebuild trust with our stakeholders". Facebook is ensnared in scandals; its data practices have come under scrutiny in several countries.
其表示正在努力“重建與我行股東的信任”。Facebook深陷丑聞;其數(shù)據(jù)操作受到了幾個國家的審查。
The firm says "we need a more active role for governments and regulators".
該公司表示“我們需要成為政府和監(jiān)管者的一個更加積極的角色”。

Some 146m customers of Equifax, a credit-scoring firm, had their personal details stolen in 2017.
2017年信用評估公司Equifax的約1.46億客戶的個人數(shù)據(jù)遭竊。
It is being sued for negligence, according to its annual report. A recent document for its investors says protecting information is "our highest priority".
根據(jù)該公司年度報告,其因玩忽職守罪名被起訴。一份給其投資者的近期文件表示保護(hù)信息是“我們的重中之重”。
Then there is the opioid epidemic, which involves not only Purdue Pharma, the maker of OxyContin,
然后類鴉片盛行,涉及其中的不僅僅是奧施康定的制造商普度制藥
but also, according to a lawsuit by New York's attorney-general, other firms including McKesson and Johnson & Johnson.
根據(jù)紐約司法部長的一起訴訟所述,還有其他公司,包括麥克森公司和強(qiáng)生。
Purdue says it is "deeply concerned" about opioid addiction. Last year McKesson also said it is "deeply concerned" by the epidemic
普度制藥表示其“深切關(guān)注”阿片類藥物成癮。去年麥克森公司還表示類鴉片盛行是他們“深切關(guān)注”的問題
and that its board has "enhanced oversight procedures related to opioid distribution".
并且其董事會已經(jīng)“增強(qiáng)了類鴉片藥物分銷的監(jiān)管程序”。
Johnson & Johnson says it is "committed to ensuring its medicines are used correctly".
強(qiáng)生表示其“致力于確保其藥物的正確使用”。
It is tempting to view these cases as unrelated events caused by factors ranging from bad luck and human error to negligence and criminality.
很容易將這些案例看做是由各種噩運(yùn)和人為錯誤、失誤和犯罪行為所引起的不相關(guān)事件。
That would be a mistake. American firms seem to be more scandal-prone than their peers across the pond.
這么想是錯誤的。美國公司似乎比大西洋彼岸的同類公司更容易出丑聞。
The total market value of American firms involved in big incidents that have become public since 2016 is $1.54trn.
自2016年以來,已公開的那些涉及大事件的美國公司的市場總值為15400億美元。
At least 200m consumers have been affected. The figures are only $600bn and under 30m for European firms,
至少2億顧客已經(jīng)受到影響。歐洲公司,包括尾氣排放測試造假的汽車制造商
including carmakers that faked emissions tests and Nordic banks involved in money-laundering.
以及參與洗錢的北歐銀行,他們的相應(yīng)數(shù)字僅為6000億美元和不到300萬人。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。