In the days of pre-internet capitalism the troubles of one dominant company in an industry tended to be good news for its rivals.
在前互聯(lián)網(wǎng)資本主義時代,一個行業(yè)中的一家主要公司遇到麻煩對其競爭對手而言往往是個好消息。
In today's hyperconnected world a threatened ban by Western governments of Huawei,
在如今這個超聯(lián)通的世界中,西方政府對華為
the Chinese market leader in telecoms gear, is also a worry for its competitors.
這家中國電信設(shè)備市場領(lǐng)先者的禁令也讓其競爭對手感到擔憂。
Both Ericsson, a Swedish company, and Nokia, a Finnish one, would prefer the geopolitical saga to end,
瑞典愛立信公司和芬蘭諾基亞公司都希望這場地理政治事件快點結(jié)束,
the better to focus on competing for contracts related to the launch of super-speedy "fifth generation" (5G) mobile-phone networks.
以便能更好的專注于競爭超速5G移動手機網(wǎng)絡(luò)的合同。
The American government is not letting up its campaign to persuade allies to freeze Huawei out of 5G tenders.
美國政府不停的說服其陣營中的盟友將華為趕出5G投標名單。
It worries that Huawei's kit may contain "back doors"— deliberate security flaws inserted to allow Chinese spooks eavesdrop on, or attack, phone networks.
它擔心華為的裝備中可能有“后門”—蓄意植入安全漏洞好讓中國間諜進行竊聽,或襲擊,電話網(wǎng)絡(luò)。
Earlier this month, in a letter to Germany's economics minister, America's envoy to Berlin, Richard Grenell,
本月初,在給德國經(jīng)濟部長的信中,美國駐柏林代表理查德·格雷內(nèi)爾
threatened to cut back American co-operation with German security agencies
威脅稱如果德國允許華為或其他中國公司參加該國的5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)

if the country allowed Huawei or other Chinese firms to participate in the roll-out of 5G.
就要減少美國和德國安全機關(guān)的合作。
Mike Pompeo, America's secretary of state, suggested in Hungary recently that doing business with Huawei could tip decisions on where America stations troops.
美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧近日在匈牙利表示和華為做生意會影響美國駐軍地址的決議。
So far Britain and Germany, among others, have not yielded to American demands.
到目前為止,英國和德國等國仍未屈服于美國的要求。
Angela Merkel, the German chancellor, said on March 19th that she does not believe
德國總理安格拉·默克爾在3月19日表示,她不認為
in excluding a company from the German market "simply because it's from a certain country", though a final decision is pending.
“僅僅是因為它來自于某一個國家”,就要將這家公司排出德國市場,雖然德國還沒有做出最終決定。
Even if America prevailed in Europe, as it has in Australia and Japan,
即便美國像說服澳大利亞和日本那樣說服了歐洲國家,
Ericsson and Nokia are unlikely to win back much of the market they have lost in recent years.
愛立信公司和諾基亞也不可能重獲近幾年失去的大部分市場。
Between 2015 and 2018 Huawei's share rose from 24% to 28%; Nokia's dipped from 20% to 17% and Ericsson's from 15% to 13%.
2015年年和2018年間,華為份額從24%漲到28%;諾基亞則從20%下降到17%,愛立信是從15%到13%。
An escalation in the war on Huawei might prompt Beijing to retaliate by kicking Western firms out of China.
對華為戰(zhàn)爭的升級或許促使中國實施反擊,將西方公司踢出中國市場。
That would be a blow to the Nordic duo. China accounted for 10% of Ericsson's 211bn krona ($24.2bn) in global sales last year.
這對北歐的這兩家公司而言是一個打擊。去年,愛立信全球銷售額為2110億克朗(242億美元),中國占其中的10%。
The company runs two research and development sites in China.
該公司在中國有兩處研究和開發(fā)址。
Nokia derives a similar share of revenues from the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan.
諾基亞從中國大陸、中國香港和中國臺灣獲得了差不多的收入份額。
Extra sales in Europe in the event of a Huawei ban would not offset losses in China,
在華為禁令實施之際,歐洲的額外銷售無法抵消在中國市場的損失,
argues Pierre Ferragu of New Street Research, not least because the Chinese will launch 5G a year or two earlier.
新街研究公司的Pierre Ferragu說到,尤其是因為中國將在他們之前的一兩年內(nèi)推出5G。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。