For years President Donald Trump has been itching to withdraw from the North American Free Trade Agreement (NAFTA),
幾年來,唐納德·特朗普總統一直想要退出北美自由貿易協定(NAFTA),
a trade deal between America, Canada and Mexico. But as long as negotiations about a revamp continued, he held off.
這是一項美國、加拿大和墨西哥之間的貿易協議。但是只要關于修改協議的談判還在繼續,他就會回避。
The day after signing a new deal on November 30th, rebranded the USMCA,
11月30日,簽署完一份新協議后(新協議更名為USMCA),
he announced that he would "shortly" indulge himself and terminate the original deal after all.
他宣布他將“立刻”縱容自己并終止原協議。
That would force Congress to choose between the USMCA and a NAFTA-less world.
這將迫使國會在USMCA以及無NAFTA協議這兩個局面中做選擇。
"If Trump's new NAFTA is so great, why does he need to resort to brinkmanship to ram it through Congress?" asked Ron Wyden, a Democratic senator.
“如果特朗普的新NAFTA協議真的那么好,那為什么他需要借助邊緣政策迫使國會接受呢?”民主黨參議員羅恩·維登問道。
The answer is that many do not think the new deal is so great. The AFL-CIO, a union of unions, calls it incomplete.
答案是很多人認為他的新協議并沒有那么好。工會組織美國勞工聯合會-產業工會聯合會(AFL-CIO)稱該協議殘缺不全。

Nancy Pelosi, the minority leader in Congress and probably the next speaker, says it is a "work in progress".
國會少數黨領袖南?!づ迓逦骷嫦乱蝗巫h長表示該協議“還在進程之中”。
Some Republicans express misgivings. Mr Trump wants to silence such voices.
一些共和黨人表示疑慮。特朗普希望平息這些議論。
If this plan fails, and the Democrat-dominated House votes down the USMCA next year, it may be in part to deny Mr Trump a foreign-policy success.
如果該計劃失敗并且民主黨主導的眾議院明年投票否決USMCA,那么這或許是否認特朗普外交政策成功的一部分。
But Democrats also have substantive complaints.
但是民主黨人也有很多不滿。
The biggest is that, though the labour standards in the new pact are tougher than in the old version
最大的抱怨是,雖然新協議中的勞工標準比舊版本更加嚴格
(or than in the Trans-Pacific Partnership, or TPP, which was negotiated under Barack Obama and dumped by Mr Trump),
(或是比跨太平洋伙伴關系協定(TPP)中的標準更加嚴格,TPP是在巴拉克·奧巴馬執政期間協定并被特朗普拋棄),
many regard the enforcement provisions as too weak.
很多人認為強制性條款太過脆弱。
Older trade deals involving America allow any member that thinks another is breaking the terms to launch an official dispute.
美國參與的舊貿易協議允許任何認為另一方違反了協議條款的成員發起一場官方爭端。
Once various procedural hoops have been jumped through, the parties pick five from a roster of judges, who decide whether there has been wrongdoing.
一旦跨過了程序上的層層關卡,各方會從一份法官名冊上挑選5名判決貿易中是否存在不當行為。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。