In the small village of Lasanayah, Mamadou Kalissa looks out over his ancestral home.
在Lasanayah的一個小村莊里,馬馬杜·卡利薩朝著自己的老家看去。
Last year it was farmland but now bauxite mining has turned it into a Martian landscape that extends as far as the eye can see.
去年,這里還是農田,如今鋁土礦開采將這個地方變成了一片一望無際的火星景象。
Guinea's red gold is the main ore used to make aluminium. The Boke region in western Guinea has some of the world's richest reserves.
幾內亞的紅金是用于制作鋁的主要礦石。幾內亞西部的博凱大區是世界幾處儲備最豐富的地區之一。
A mining lorry rolls past, kicking up dust and causing Mr Kalissa to cough and spit saliva with a reddish tinge.
采礦卡車從這里駛過,揚起的灰層讓卡利薩咳嗽,吐出的唾液也帶有一些微紅。
Every day hundreds of these lorries tear past the surrounding villages, bearing loads destined for China.
每天,數百輛卡車飛馳過周圍的村莊,載著貨物開往中國。
There is nothing new about China's interest in African raw materials.
中國對非洲原材料感興趣,這并不稀奇。
Both Chinese and Western commodities companies have long looked to the continent's mineral wealth as a way to meet surging demand from China.
長久以來,中國和西方大宗商品企業都依靠這片大陸上的礦物資源滿足中國急劇增長的需求。
But difficulties building infrastructure and negotiating mineral rights have stymied many projects.
但是基礎設施建筑和采礦權談判中的困難妨礙了很多項目。
As a result of years of squabbling over mining rights, for example, not one tonne of ore has been extracted from Simandou, a vast iron-ore deposit in south-east Guinea.
例如,由于采礦權爭端,多年來一處位于幾內亞東南部的巨大鐵礦床沒有提取出過一公噸的礦石。

Extracting Boké's bauxite has met with less resistance.
提煉博凱大區鋁土礦所遇到的阻力要小一些。
Bauxite is used in many things from power lines and planes to phones and cooking pots. China is by far the world's largest consumer.
鋁土礦被用于很多領域,從輸電線和飛機到電話和烹飪鍋。目前,中國是世界最大的鋁土礦消費國。
But in 2014, the country's aluminium giants ran into a big problem acquiring bauxite.
但在2014年,該國的鋁礦巨頭在獲取鋁土礦中遇上了一個大麻煩。
Indonesia, a large producer, stopped exports because of the damage that mining causes—
由于采礦所帶來的破壞,鋁土礦生產大國印尼停止出口鋁土礦—
it requires stripping vast amounts of topsoil and battering the ground beneath. Two years later, Malaysia ended bauxite mining for the same reason.
采礦需要剝離大量表層土,對地表下層進行猛擊。兩年后,馬來西亞也因同樣的原因停止了鋁土礦的開采。
Guinea, with the largest untapped iron and bauxite reserves in the world, offered an alternative.
擁有世界最大未開發鐵礦和鋁土礦儲備的幾內亞成為了替代。
In 2014 Winning Shipping, a Singaporean maritime firm, and UMS, a Guinean logistics firm, teamed up with Shandong Weiqiao,
2014年,一家新加坡海事公司韋立航運和一家幾內亞物流公司UMS與中國領頭鋁生產商山東魏橋公司合作
China's leading aluminium producer, in a joint venture called La Société Minière de Boké (SMB). Guinea's government also holds a 10% stake.
成立一家名為博凱礦業公司(SMB)的合資公司。幾內亞政府也擁有該公司10%的股份。
SMB obtained rights to mine two areas in Boke, producing the first bauxite in 2015.
SMB擁有博凱大區兩處區域的采礦權,并于2015年開采了第一批鋁土礦。
SMB alone will produce 35m tonnes in 2018, almost double Guinea's total exports five years earlier.
2018年,僅SMB一家公司就將生產3500百萬公噸鋁土礦,是幾內亞五年前出口總量的近兩倍。
Everything goes to China; almost half of its bauxite imports come from Guinea.
出口中國的鋁土礦中,有將近一半的進口來自于幾內亞。
"The stars were aligned," is how Frederic Bouzigues, SMB's director-general, describes the firm's expansion.
“是上天的安排,”SMB的總負責人Frederic Bouzigues這樣描述公司的擴張。
Other bauxite miners are based further inland and are constrained by a lack of railway lines to the coast.
其他鋁土礦礦主位于內陸腹地,他們缺乏連接海岸的鐵路,因而受到限制。
SMB's sites are less than 50km from the sea; the company built two ports and roads and transports everything by land on lorries.
SMB的所在地距離大海不足50公里;公司建了兩個港口和公路,并使用卡車經由陸路運輸所有貨物。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。