Open-plan offices are particularly bad at providing an environment for calm, creative work, they argue. So "library rules" are imposed at Basecamp.
尤其是敞開式的辦公室,更難為創(chuàng)造性工作提供一個安靜的環(huán)境,他們爭論到。因此,Basecamp強制實施圖書館制度。
Conversations are kept to a whisper and there are separate rooms when meetings are needed.
交流對話要壓低聲音,需要開會的時候,也有單獨的房間。
Meetings are avoided, especially those involving lots of people.
公司要避免會議,尤其是那些涉及很多人的會議。
As the authors rightly point out: "Eight people in a room doesn't cost one hour, it costs eight hours".
兩位作者適時指出:“房間里8個人浪費的不是一個小時,而是八個小時。”
Workers do not need to be kept abreast of every single corporate development via memos or all-staff emails.
員工們不需要通過會議紀要或全員郵件了解公司的每個最新發(fā)展。
The firm encourages JOMO, the "joy of missing out", so employees can concentrate on their own work projects.
公司鼓勵JOMO,即“錯過的樂趣”,這樣員工們可以專注于他們自己的工作項目。
Another way to reduce stress is to avoid turning deadlines into "dreadlines"—
另一種減壓方法是避免將截止日期變得“妖魔化”—
unrealistic targets for project completions accompanied by ever-changing requirements.
不現(xiàn)實的項目截止目標伴隨而來的是變化無常的要求。

"Goals are fake," the authors write. In their telling, made-up numbers function as a source of unnecessary stress until they are either achieved or abandoned.
“目標是假的”,作者們寫到。在他們的敘述中,捏造的數(shù)字是不必要壓力的源頭,除非要么實現(xiàn)這些數(shù)字,要么放棄。
Nor should workers demand that their colleagues deal with a query straight away.
員工們也不應該要求他們的同事立即處理某個問題。
In almost every situation, the expectation of an immediate response is unrealistic.
在幾乎每種情況中,對立即回應的期待都是不現(xiàn)實的。
Allowing workers more time means they can come up with a more considered and helpful answer.
給員工們更多時間意味著他們可以想出一個更加深思熟慮且更有幫助的方法。
The overall aim of the firm should be couched in modest terms. Too many businesses talk about "changing the world" and becoming a "disrupter".
公司的全面目標應該用適度的方式表達。有太多的公司說要“改變世界”并成為一名“顛覆者”。
Such aims are far too grandiose and put everyone under too much pressure. As a manager, if you set out to do a good job for your customers,
這樣的目標太過浮夸,也將每個人都置于巨大的壓力之下。作為一名管理者,如果你要做好客戶給的工作,
and to treaty our employees fairly, things will probably turn out fine.
并和你的員工公平談判,那么事情將會取得好的結(jié)果。
In short, the book aims to persuade managers to take their "mission" less seriously and to take their employees more so.
總之,本書旨在說服管理者不要把他們的“任務”看的太重要,而要重視自己的員工。
Furthermore, executives should stop equating the work ethic with the practice of working long hours. Work should not be frantic.
此外,高管們應該停止將職業(yè)道德和工作時長劃等號。工作不應該是瘋狂的。
A calm company can be good for employees and very profitable as well.
安靜的公司對員工是有利的,也是非常有利可圖的。
Whether or not it is as nice to work at Basecamp as the authors make it sound is hard to tell from the outside.
在Basecamp工作是否真如兩位作者所說的那么美妙,很難從表面判斷出來。
It was voted one of America's best small companies in 2017 by Forbes, a magazine. It helps that the group is private and has no activist investors to please.
該公司被《福布斯》雜志選為2017年美國最佳小型企業(yè)之一。該公司屬于私營企業(yè),無需取悅積極投資者,這一點對公司也有幫助。
Some of its practices might not be possible at a giant, listed firm. But a lot more executives ought to reflect on its message.
該公司所踐行一些政策不可能在大型上市公司中執(zhí)行。但管理層應該將這些反映在其傳達的信息中。
A relaxed ethos in the office might work better in the long run than the hard-charging approach that, at the moment, is all too common.
從長遠角度來看,辦公室中的輕松理念或許比當下公司普遍采用的積極進取政策更有效。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。