Dad: Okay, everybody, take your places.
爸爸:好了,各位,站好位。
Mom: We’re in our places. Can’t the photographer just take the photo?
媽媽:我們站好了。攝影師就不能趕快拍了照片嗎?
Dad: We have to pose. The whole point is to look natural.
爸爸:我們需要擺個(gè)姿勢。重點(diǎn)是要看起來很自然。
Mom: If you wanted a natural family photo, why are we in a portrait studio in the middle of a sitting?
媽媽:如果你想要的是一張自然的全家福,那為什么我們還會來藝術(shù)攝影室圍坐在中央來拍照?
爸爸:我只是希望我們能站在很好的背景前面,用很好的道具擺姿勢。我看煩了那些我們拍的照片了。它們拍得并不太好,而且需要花好幾個(gè)小時(shí)來修飾或者進(jìn)行非常富有創(chuàng)造力的剪輯。
Mom: Instead, we’re supposed to look natural wearing color- coordinated clothing and standing in unlikely poses.
媽媽:相反,我們應(yīng)該看起來非常自然地穿著顏色統(tǒng)一的衣服,擺出不同的姿勢。
Dad: Don’t be like that. Generations to come will cherish this family photo.
爸爸:別這樣嘛。子孫后代會珍視這張全家福的。
Mom: I doubt it.
媽媽:我對此表示懷疑。
Dad: How about if I ask the photographer to take some shots just of you?
爸爸:要不我請攝影師專門為你拍幾張?
Mom: You mean like the headshots Hollywood stars get?
媽媽:你是說像好萊塢明星那樣的頭部特寫嗎?
Dad: Uh, sure, if that’s what you’d want.
爸爸:對,如果你喜歡那樣的話。
Mom: Well, in that case, I’ll need to have my hair cut, get my make-up done, and buy a new outfit...
媽媽:那要是這樣的話,我需要理個(gè)發(fā),化好妝,然后買套新衣服......
Dad: What have I gotten myself into?!
爸爸:我這是給自己找了什么麻煩?!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載