Another good candidate would be a government-run plant at Badarpur, less than 50km from the middle of Delhi.
另一個較好的選擇便是位于巴達普(距德里市中心不到50千米)的官辦工廠。
According to the Centre for Science and the Environment, a research and lobbying group based in the Indian capital, Badarpur is one of the most polluting power plants in the country.
據(jù)科學與環(huán)境中心(德里的一家調(diào)查和游說團體)稱,巴達普的電廠是該國污染最嚴重的發(fā)電廠之一。
Earlier this month the government shut it down for ten days as part of a set of emergency measures intended to curb a particularly intense bout of air pollution.
本月早些時候,政府為了遏制極端嚴重的空氣污染,實施了一系列緊急措施,其中就包括將巴達普電廠強制關(guān)閉十天。

Dr Alamaro has already found some of the decommissioned jet engines he needs to build his first updrafter.
Alamaro博士已經(jīng)找到了用來組建第一個氣流上升裝置的退役噴氣發(fā)動機。
Both the Indian and the American air forces have been forthcoming.
印度和美國空軍都已經(jīng)給他提供了幫助。
The Indians have offered six retired engines for nothing and the Americans are in the process of approving a further four engines from the Boneyard, an aircraft-storage facility located on Davis-Monthan Air Force Base in Arizona.
印度空軍已經(jīng)無償提供了6臺退役發(fā)動機,美國海軍準備再從Boneyard(位于亞利桑那州戴維斯 - 芒森空軍基地的飛機儲存廠)調(diào)來四臺噴氣發(fā)動機,目前還在批準中。
They are asking for just $5,000 per jet to cover the labour needed to prepare the engines, plus shipping.
美國空軍只索要了每只5,000美元的費用,用來支付機器的搬運勞務費和運輸費。
Some meteorologists are sceptical.
一些氣象學家對此持懷疑態(tài)度。
They suggest that the engines on offer will not have the oomph to push material through Delhi’s inversion layer, especially during daylight hours, when the boundary between warm and cool air sits at an altitude of around a kilometre.
他們表示這些噴射發(fā)動機提供的動力不足以把污染物帶出逆溫層,尤其是在白天,熱冷空氣的邊界大概有一公里寬。
They also say that Dr Alamaro’s notion of a virtual chimney is too simple.
他們還說Alamaro博士的虛擬煙囪理論太過簡單。
Turbulence and friction will weaken the exhaust stream as it climbs.
氣流波動和摩擦會在氣流上升的過程中削弱氣流。
Moreover, even if the technique does work, using it to attack a citywide inversion layer would require so many jets and so much fuel as to be prohibitively expensive, says Alexander Baklanov, a researcher at the World Meteorological Organisation, in Geneva.
此外日內(nèi)瓦世界氣象組織的一名研究員Alexander Baklanov稱,即便該技術(shù)有效,但是想要用發(fā)動機穿透一個整個城市的逆溫層將需要許多發(fā)動機和燃料,費用也會高到天上去。
Dr Alamaro, naturally, disagrees—and if he can keep to his timetable it will not be long before it is clear who is right.
當然Alamaro博士不同意此說法——如果他能夠按時完成實驗,那么不久之后就會清楚誰對誰錯了。
Even if his ambitions for citywide arrays of virtual chimneys prove too ambitious, they may still work in some of the worst cases of pollution.
即使他在全市布置虛擬煙囪陣的野心過大,這一措施在極端污染的情況下還是可以用的。
Andreas Christen, who studies urban meteorology at the University of British Columbia, in Vancouver, notes that the direst episodes of pollution happen when air is cold—at night, for example.
溫哥華不列顛哥倫比亞大學研究城市氣象學的Andreas Christen指出最嚴重的污染往往出現(xiàn)在天氣寒冷時,例如:晚上。
This is because the air contracts into a smaller volume at low temperatures, giving warm air above it room to expand downwards.
這是因為空氣在低溫時體積更小,使得其上方的暖空氣能向下擴張。
That concentrates airborne gunk, but it also brings the inversion layer within closer range of Dr Alamaro’s jets.
如此會使空氣污染更聚集,但是也使得逆溫層更靠近Alamaro博士的噴氣機噴氣范圍。
As Dr Christen observes, some farmers in rich countries already use helicopters to disrupt inversion layers above their fields and thus protect their crops from frost.
據(jù)Christen博士觀察,一些發(fā)達國家的農(nóng)民已經(jīng)在用直升機來驅(qū)散田地上方逆溫層從而保護作物免受霜凍了。
Dr Alamaro’s jets may offer an alternative.
Alamaro博士噴氣機也許是個選擇。