Mitch:How was work today?
米奇:今天工作怎么樣?
Nancy:Terrible. Nobody could get along and the name-calling started early.
南希:糟糕透了。沒有人可以相處得來,大家早早地就開始斗嘴。
Mitch:Did anybody throw a tantrum or act out in some other way?
米奇:難道沒人發(fā)脾氣或者以其他方式表現(xiàn)出來?
Nancy:Several did. At one point, a couple of them stomped out and slammed the door, but they eventually came back. I wish they’d given each other the silent treatment instead.
南希:倒是有幾個人。他們砰的一聲關(guān)上了門,噔噔地走出了屋子,不過最終還是折回來了。我希望他們彼此可以冷靜一下。
Mitch:So there was yelling?
米奇:這么說,他們大喊大叫了?
Nancy:Lots of yelling. They tried to talk over each other and wouldn’t take turns. After a while, I wanted to demand some quiet time, but no one would have paid me any attention.
南希:大喊大叫是常事。他們試圖說服對方,不依不饒。過了一會,我想讓他們安靜一會,但沒有人理我。
Mitch:That sounds like a lot of posturing. At least it didn’t devolve into hitting and biting.
米奇:聽起來都是裝腔作勢。至少,沒有演變成打人、咬人的暴力情況。
Nancy:Not yet, but I wouldn’t be surprised if there is plenty of that next week when the Congressional subcommittee on peacekeeping meets again.
南希:這倒沒有,不過,下周國會召開維和小組會議要是出現(xiàn)這種窘?jīng)r,我應(yīng)該能坦然面對了。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載