For nearly a quarter of an hour he spoke into the rapt silence:
他講了大約有一刻鐘,大家聽得十分專心,房間里鴉雀無聲。
he told them about hearing the disembodied voice, how Hermione had finally realised that he was hearing a Basilisk in the pipes;
他講到,他總是聽見那個沒有形體的、游魂般的聲音,赫敏費盡心思,終于發現他聽見的是一條蛇怪潛伏在水管里的聲音;
how he and Ron had followed the spiders into the Forest, that Aragog had told them where the last victim of the Basilisk had died;
他還講到,他和羅恩曾經跟隨蜘蛛進入了禁林,阿拉戈克告訴他們蛇怪的最后一個犧牲品是在什么地方遇害的,
how he had guessed that Moaning Myrtle had been the victim, and that the entrance to the Chamber of Secrets might be in her bathroom...
于是他便猜到,哭泣的桃金娘就是那個受害者,而密室的入口很可能就在她的盥洗室里……
'Very well,' Professor McGonagall prompted him, as he paused,
“很好,”他停頓下來時,麥格教授鼓勵他繼續往下說,
'so you found out where the entrance was breaking a hundred school rules into pieces along the way,
“這么說你們發現了入口在哪里——我還得補充一句,你們一路上違反了一百多條校規,
I might add, but how on earth did you all get out of there alive, Potter?'
可是你們究竟是怎么從那兒死里逃生的呢,波特?”
So Harry, his voice now growing hoarse from all this talking,
于是哈利繼續往下說,他因為不停地講話,嗓子都沙啞了。

told them about Fawkes's timely arrival and about the Sorting Hat giving him the sword.
他告訴他們,福克斯怎樣及時趕到,分院帽怎樣贈給他寶劍。
But then he faltered.
可是接著,他的聲音變得遲疑了。
He had so far avoided mentioning Riddle's diary — or Ginny.
他前面一直避免提到里德爾的日記——提到金妮。
She was standing with her head against Mrs Weasley's shoulder, and tears were still coursing silently down her cheeks.
此刻,金妮正站在那里,把頭靠在韋斯萊夫人的肩膀上,眼淚仍然默默地順著她的面頰滾落下來。
What if they expelled her? Harry thought in panic.
如果他們把她開除了怎么辦呢?哈利緊張地思索著。
Riddle's diary didn't work any more...
里德爾的日記已經失靈了……
How could they prove it had been he who'd made her do it all?
他們怎么能夠證明,那些事情都是里德爾強迫她做的呢?
Instinctively, Harry looked at Dumbledore, who smiled faintly, the firelight glancing off his half-moon spectacles.
哈利本能地把目光投向了鄧布利多,只見校長淡淡地微笑著,火光在他半月形的眼鏡片上飛快地一閃。