Harry could hear Lockhart dangling below him, saying, 'Amazing! Amazing! This is just like magic!'
哈利可以聽見洛哈特懸掛在他下面,嘴里不住地喊道:“太驚人了!太驚人了!簡直像魔法一樣!”
The chill air was whipping through Harry's hair, and before he'd stopped enjoying the ride,
寒冷的氣流吹拂著哈利的頭發。他還在盡情享受這種飛行的樂趣時,
it was over — all four of them were hitting the wet floor of Moaning Myrtle's bathroom,
旅程結束了——四個人落在哭泣的桃金娘的盥洗室的潮濕地板上,
and as Lockhart straightened his hat, the sink that hid the pipe was sliding back into place.
就在洛哈特把他的帽子扶正時,那座掩蓋水管的水池自動滑到了原來的地方。
Myrtle goggled at them.
桃金娘瞪大眼睛望著他們。
'You're alive,' she said blankly to Harry.
“你還活著。”她掃興地對哈利說。
'There's no need to sound so disappointed,' he said grimly, wiping flecks of blood and slime off his glasses.
“沒必要用這么失望的口氣說話。”哈利板著臉說,一邊擦去眼鏡片上星星點點的血跡和黏液。
'Oh, well... I'd just been thinking. If you had died, you'd have been welcome to share my toilet,' said Myrtle, blushing silver.
“噢,是這樣……我一直在考慮,如果你死了,歡迎你和我共同使用這個抽水馬桶。”桃金娘說,害羞得臉變成了銀白色。

'Urgh!' said Ron, as they left the bathroom for the dark, deserted corridor outside.
“哈哈!”他們離開盥洗室,走向外面空蕩蕩的走廊時,羅恩說,
'Harry! I think Myrtle's got fond of you!
“哈利!我覺得桃金娘喜歡上你了!
You've got competition, Ginny!'
金妮,你有了競爭對手啦!”
But tears were still flooding silently down Ginny's face.
可是,眼淚仍然像斷了線的珍珠一樣,無聲地從金妮的面頰上滾落下來。
'Where now?' said Ron, with an anxious look at Ginny. Harry pointed.
“現在往哪兒走?”羅恩焦慮地看了金妮一眼,問道。
Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor.
哈利指了指前面。福克斯在前面領路,順著走廊一路閃著金光。
They strode after him, and moments later, found themselves outside Professor McGonagall's office.
他們大步跟著它,片刻之后,發現自己站在了麥格教授的辦公室外面。
Harry knocked and pushed the door open.
哈利敲了敲門,然后把門推開了。