Look, he wanted to say,Just stop worrying about the dead king.You're the sovereign now.
他想?yún)群? 聽(tīng)著 別再顧慮死去的國(guó)王 今日你們已是統(tǒng)治者
Come to think of it, you've always been the sovereign.
細(xì)想一下 你們一直是真正的統(tǒng)治者
Kings have been yours to hire or fire.
水能載舟 亦能覆舟
But when Cromwell and Milton told the people that it was time for them to govern themselves,
但當(dāng)克倫威爾和彌爾頓向人民宣告 民主的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)時(shí)
they didn't, of course, mean to be taken literally.
他們當(dāng)然不希望事實(shí)真的如此
What? Every jumped-up weaver or ploughman with some sixpenny book-learning
什么 那些自大的紡織工或莊稼漢 肚子里只有少得可憐的墨水
are now thinking just appointing himself the magistrate of Mucking-on-the-Wold, granting himself the vote?
都以為自己是世界的主宰者 擁有選舉權(quán)的人士嗎
Heaven forbid! That way lay chaos.
這樣天理難容 只會(huì)使世界大亂
No, the people should put the government to the state into the hands of the kind of men God saw fittest to exercise it
不 人們應(yīng)當(dāng)將政府 交予上帝認(rèn)為最適合的人選來(lái)管理
incorruptible men of substance and piety.
交給在物質(zhì)與信仰上都潔身自好的人
Oh, I see,said free-born John Lilburne, the Leveller,
明白了 信奉生而自由的平等主義者約翰·李爾本說(shuō)
an ex-army officer who wanted to level the distance between the mighty and the humble, the rich and the poor.
這位前任軍官主張無(wú)論貴賤 無(wú)論貧富 眾生平等
You mean, the same kind of people who got us into this mess in the first place.
你是說(shuō) 交給最初 挑起這場(chǎng)紛爭(zhēng)的那些人
We've all known a John Lilburne heavyweight,some of us have even been John Lilburne.
我們都熟悉約翰·李爾本這樣的大人物 我們中有些人 甚至正是這樣的人物
First at the barricades, first to be arrested, won't shut up!
他們身先士卒 囹圄之中仍不棄口誅筆伐
But love him or hate him,you know he won't go away.
但愛(ài)他也好 恨他也罷 你也知道 他不會(huì)動(dòng)搖