In mid-afternoon,the commander of the parliamentary army, the Earl of Essex,
下午三點(diǎn)左右 議會(huì)軍指揮官埃塞克斯伯爵下令
began to cannonade the Royalist infantry.
炮擊保皇黨步兵團(tuán)
Balls thudded and hissed in the grass,taking a life here, a limb there.
炮彈在草地上炸開(kāi)彈片橫飛 到處是尸體和殘肢
Then Prince Rupert led his cavalry forward down the hill.
隨后魯珀特王子率領(lǐng)騎兵沖下山坡
For the men in the parliament lines,
議會(huì)軍前線的士兵
watching a distant trot turn into a canter and then a charge,
眼看騎兵從遠(yuǎn)處一路沖鋒到近前
and seeing their own muskets have no effect on the suddenly terrifyingly hurtling horsemen,the moment of truth had arrived.
而他們的火槍對(duì)那些 疾如閃電氣勢(shì)駭人的騎兵毫無(wú)作用 關(guān)鍵時(shí)刻來(lái)臨了
War slammed into them.Big dark horses, bright, deadly steel.
戰(zhàn)局急轉(zhuǎn)直下 滿眼是高大的戰(zhàn)馬和奪命的刀光劍影
They panicked and broke,Rupert's horsemen following fleeing troopers all the way to the baggage train.
他們驚慌失措不堪一擊 魯珀特的騎兵窮追不舍 一直追到后方的輜重運(yùn)輸車駐地
Rupert must have thought this was going to be easy.
魯珀特一定認(rèn)為勝利會(huì)來(lái)得輕而易舉
But by now the parliamentary infantry had crawled forward,
但此時(shí)議會(huì)軍步兵正在緩緩前行
the two great phalanxes of pikemen heaving and pushing at each other amidst the musket fire until they dropped of exhaustion.
雙方方陣中的長(zhǎng)槍兵 在槍林彈雨中向著對(duì)方前進(jìn) 直到有人精疲力竭倒地不起
Somewhere amidst the smoke, fire and steel was Sir Edmund Verney.
埃德蒙·瓦內(nèi)爵士就站在硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng)中
The royal standard clenched in his hand made him an obvious target.
他緊握在手中的王旗 使他成為了靶子
They never even found his corpse.
人們最后連他的尸首也無(wú)法找到