The idea was that government should leave business alone, allow it to operate unregulated.
這個理論的思想是政府應該對商業持放任不管的態度,讓它不受調控地運行。
Legislators weren’t supposed to pass a lot of laws, or worry about regulating business practices.
立法者不應該制定很多法律,或者操心調控商業操作。
When people did challenge a company’s business conduct,
當人們質疑一家公司的商業行為時,
I mean, I mean, in court cases, well, the few laws that did exist were usually interpreted in favor of business interests.
我是說在法庭上,存在的幾部法律通常都按照有利于企業利益的角度被解讀。
But over time, it started becoming increasingly obvious and troubling to the public that some of these big companies simply had too much control.
但是隨著時間流逝,一些大公司的控制權過大對公眾來說開始變得越來越明顯和令人不安。
There were criticisms that owners had too much opportunity to exploit workers, workers and consumers, because they could control prices and wages.
有些人批評道,大公司老板有過多的機會壓榨工人,工人和消費者,因為他們能控制價格和薪酬。
And small business owners and small farmers couldn’t compete.
而小公司老板和小農場主無法與他們競爭。
So there was bad press, bad publicity, enough that the government eventually felt it had to do something,
所以負面報道,負面宣傳足夠多到終于讓政府感覺必須采取措施了,
so it passed two key pieces of legislation.
所以它通過了兩個關鍵的法律。
One law was designed to regulate the prices set by the railroads;
一條法律是設計來調控鐵路設定的價格;
another made it illegal for trusts to be used to limit competition.
另一條將使用信托限制競爭的行為定為了非法的。
Both were aimed squarely at reducing the exclusive control that existed in some industries.
這兩條法律都旨在直接減少存在于一些行業的專屬控制。