No one knew it at the time,but the tightly-packed streets, alleys and houses of a place like Bristol made a perfect factory farm for the bacillus.
當(dāng)時(shí)沒人了解這種疾病 但像布里斯托爾這樣街道 小巷及屋舍 都緊緊擠在一起的市鎮(zhèn) 成為了桿菌上佳的培養(yǎng)皿
Vermin, crawling with fleas,lived alongside the crowded population of people and animals.
爬滿跳蚤的害蟲到處亂竄 和擁擠的人群及牲畜 共居一處
The nibble of a flea was a common irritation in this lousy, ant-heap world.
在這個(gè)藏污納穢 人口密集的地方 跳蚤叮咬是很常見的煩惱
And even when the buboes appeared,there was no reason to suppose that fleas or rats were responsible.
即使之后出現(xiàn)了淋巴結(jié)炎 也沒有絲毫理由懷疑 跳蚤和老鼠是罪魁禍?zhǔn)?/p>
But there was no doubt about what would happen next.
當(dāng)然 結(jié)果可想而知
The youngest, the oldest and the poorest those with least resistance would be taken first.but then everyone else, too.
老人 小孩和窮人 這些抵抗力最低的人 首先死去 接下來 無人能幸免
In a town this ripe for infection,almost half the population would have perished in the first year.
這一個(gè)小鎮(zhèn)的疫情 使得在第一年里 就有將近一半的人口死亡
Among them, 15 of Bristol's 52 city councillors,their names struck through as they died.
包括布里斯托爾52名市議員中的15人 他們的名字被劃去 表示死亡
Terrified and bewildered,the healthy abandoned the sick to their fate.
驚恐又困惑的健康人 拋下了病患 任由他們自生自滅
Whole towns, villages, even families,were cruelly divided into the living and the dying.
城鎮(zhèn) 村寨 甚至家族 都被殘忍劃分為活著和將死的人
Husbands would have shunned their wives,fathers and mothers recoiled from contact with their children.
丈夫躲避著妻子 父母不再愿意和自己孩子親近