This is how Welsh poet Jeuan Gethin saw it,waiting for his own infection,which, sure enough, came in 1349.
這是威爾士詩人約恩·格瑟對此的描述 他當時正在等待自己的死期 他是在1349年被感染的
We see death coming into our midst like foul smoke.
死亡仿佛濃煙一般來到我們中間
A plague which cuts off the young,a rootless phantom which has no mercy.
致年輕人于死地的瘟疫 仿佛飄忽不定的無情鬼魅
Woe is me of the shilling in the armpit.
我的災難 就是腋窩中如先令的創口
It is of the form of an apple, like the head of an onion.
仿佛蘋果的形狀 又如洋蔥的尖頭
Great is its seething, like a burning cinder.A grievous thing of ashy colour.
最難忍耐的是炙熱 仿佛燒紅的煤塊 還有令人憂傷的灰燼色彩
It is an ugly eruption that comes with unseemly haste.
它的爆發丑惡而又迅速
They are like a shower of peas,the early ornaments of Black Death.
好像洗了個豌豆澡一般 它們 是黑死病的飾品
It took about six days from the bite of an infected flea for the tell-tale swellings, the buboes,
從被受感染的跳蚤叮咬 到患者頸部 腹股溝或腋窩
to appear on a victim's neck, groin or armpit,accompanied by violent fever and agonising pain.
出現明顯腫脹 淋巴結炎只需六天 伴隨劇烈的高熱和難忍的疼痛
The immune system would be overwhelmed within a week.
一周之內免疫系統將全面崩潰
If the infection reached the lungs,death came after just a couple of days of bloody coughing.
如果感染侵及肺部 幾天的咯血便能輕易取人性命
Anyone who inhaled even the tiniest droplets of mucus would be doomed to suffer in their turn.
任何吸入患者飛沫的人 都注定將遭遇同樣的下場