As grim as the story of the Scots in Ireland was,
盡管蘇格蘭人給愛(ài)爾蘭人造成了巨大的傷害
They did leave behind something other than widows and tragic ballads.
除了遺孀滿(mǎn)國(guó) 悲歌四起 他們確實(shí)也造成了其他的歷史影響
The Anglo-Norman colony stopped expanding from its base in Ulster and Leinster.
盎格魯-諾曼人停止了對(duì)外的殖民擴(kuò)張 殖民勢(shì)力僅限于阿爾斯特和倫斯特地區(qū)
And the idea of the unstoppable english empire of the Plantagenets had the shine knocked right off its myth of invincibility.
而金雀花王朝企圖建立英格蘭帝國(guó)的美夢(mèng) 也遭受重創(chuàng) 不敗傳說(shuō)終于灰飛煙滅
And not least the Bruces had given Irish leaders their voice of resistance an expression of national identity.
而布魯斯兄弟為后世的愛(ài)爾蘭領(lǐng)導(dǎo)者樹(shù)立了榜樣 喊出了抵抗侵略的聲音 表達(dá)了民族獨(dú)立的意愿
To recover our native freedom, the Irish...For as long as but a hundred of us remain alive,we will yield in no least way to English dominion.
為了使我們重獲自由 愛(ài)爾蘭人 吾之國(guó)民 倘一息尚存 誓不屈服于英格蘭之淫威
The people preferred to die rather than to live under English rule.
人們寧愿赴死 也不愿茍活在英格蘭人的統(tǒng)治之下
All these startlingly-modern sounding declarations of national community
這些國(guó)民為呼喚自由 所發(fā)出的振聾發(fā)聵的聲音
come together as the epitaph of the idea of the Plantagenet empire of Britain.
匯聚成了墓志銘 刻在金雀花王朝"不列顛帝國(guó)美夢(mèng)"的墳?zāi)股?/p>
You hear this language Eloquent, fierce, righteously belligerent
你所聽(tīng)到的這些呼喊 雄辯 狂熱 激情萬(wàn)丈
And you hear a voice which, for better or worse,would shout, roar and lament down through the ages.
你聽(tīng)到的這聲音 無(wú)論如何 都將在歷史長(zhǎng)河中永恒激蕩
Robert the Bruce outlived both Edwards,And while war would continue with England for generations,
羅伯特·布魯斯經(jīng)歷了兩個(gè)愛(ài)德華王朝 盡管后世蘇格蘭與英格蘭的戰(zhàn)爭(zhēng)一直在持續(xù)
The scots had won english recognition of their truly independent kingdom.
但蘇格蘭人贏得了英格蘭人 對(duì)自己王國(guó)獨(dú)立的承認(rèn)
This is certainly not what longshanks had imagined When he had been crowned before his namesake the confesses tomb.
這顯然是"長(zhǎng)腿"國(guó)王生前未曾預(yù)料到的 當(dāng)他在懺悔墓前接受加冕
or when he had seated himself upon the stone of scone.
或坐在司康石上意氣風(fēng)發(fā) 都不曾想到會(huì)有這么一天