Ambitious Edward Bruce also wanted to be a king,a king in Dublin.
躊躇滿志的愛德華·布魯斯也想成為國王 都柏林的國王
And he didn't much care what taking the throne would cost the Irish.
他并不在意此舉將讓愛爾蘭人付出多大的代價
It was the usual story.A victory over the Ulster English,then a march south towards Dublin.
一切都在意料之中 大敗阿爾斯特的英格蘭軍之后 蘇格蘭軍向南進犯都柏林
There, many of the population tore down their own houses to use as walls against the Scots,rather than surrender the city.
在那里 很多人寧可拆毀自家的房屋 用以建造抵抗蘇格蘭人進攻的城墻 也不愿投降交出城市
Not all the Irish nobility and kings opened their arms to embrace their Scots "liberators".
不是所有的愛爾蘭貴族和王族都敞開懷抱 歡迎所謂的蘇格蘭"解放者"們
A bitter civil war broke out between native Irish supporters of both sides.
一場激烈的內(nèi)戰(zhàn) 在兩派愛爾蘭人之間爆發(fā)了
A climactic battle in the west took,according to contemporaries no fewer than ten thousands lives.
在西部打響的高潮戰(zhàn) 參戰(zhàn)人數(shù)超過了一萬人
In 1318, Edward Bruce was himself killed.Before the end of the year, the Scots had left.
1318年 愛德華·布魯斯被殺 同一年 蘇格蘭人撤退
Perhaps the experiment of Scots-Irish collaboration deserved to fail.
或許蘇-愛同盟的嘗試注定失敗
Because, from the beginning,Robert the Bruce had his own rather than his Irish brothers' interests at heart,
因為從最初的合作開始 羅伯特·布魯斯就將自己的利益 放在他愛爾蘭兄弟的利益之前
Needing a second front to divert critical English military resources from Scotland to Ireland.
他之所以開辟第二前線 就是為了將英格蘭的重兵 從蘇格蘭引向愛爾蘭
Not for the last time,the Irish were being used in someone else's quarrel.
此后的歷史中 愛爾蘭人也多次成為他人爭戰(zhàn)中被利用的對象