希臘與德國(guó)
Angela's Athens
安吉拉在希臘
Greeks bearing grudges
希臘怨聲載道
AS a stiff Aegean breeze fluttered the hair and lapels of Angela Merkel’s pale-green jacket, one Greek reporter thought the outfit looked familiar. The German chancellor, making a one-day working visit to Athens, seemed to have picked the same jacket she wore in July while watching Germany trounce Greece 4-2 at this year’s European football championship. Was Mrs Merkel planning to blast the Greeks again, this time for foot-dragging over economic reforms?
德國(guó)總理正對(duì)希臘進(jìn)行為期一日的工作訪問(wèn),安吉拉·默克爾身著淡綠色夾克站立在愛(ài)琴海的微風(fēng)中,頭發(fā)和衣領(lǐng)隨風(fēng)翩翩起舞。此情此景令一名希臘記者覺(jué)得似曾相識(shí)。七月份的歐洲足球錦標(biāo)賽決賽上她穿的也是這件衣服。她似乎特意挑選過(guò),難道默克爾打算再一次扇希臘一嘴巴嗎?上次是因?yàn)橄ED以2-4大敗于德國(guó),這次難道是因?yàn)橥磺暗慕?jīng)濟(jì)改革?

Antonis Samaras, the prime minister, need not have worried. The European Union’s toughest advocate of austerity gave a positive message, even if it was typically cautious. Mrs Merkel said she hoped and wished that Greece would remain a member of the euro zone, praised the country’s progress with cutting expenditure and offered “practical” assistance with structural reforms, such as German expertise on overhauling tax administration and modernising local government.
希臘總理安東尼斯·薩馬拉斯不必憂心忡忡。歐盟中態(tài)度最強(qiáng)硬的緊縮政策擁護(hù)者雖然仍保持謹(jǐn)慎態(tài)度,但其已向希臘傳達(dá)了積極的信號(hào)。默克爾表示她希望希臘能維持其歐元區(qū)成員國(guó)的地位,她表?yè)P(yáng)了希臘在削減財(cái)政支出方面所取得的進(jìn)展,并切實(shí)為希臘提供結(jié)構(gòu)改革方面的援助,其中包括為希臘稅收管理大檢修提供德國(guó)專家的指導(dǎo),以及為當(dāng)?shù)卣F(xiàn)代化提供幫助。
The chancellor’s efforts to empathise with ordinary Greeks suffering the pain of a five-year recession were less successful. Hostile protesters outside parliament waved banners declaring “Angela you are not welcome”. Alexis Tsipras, leader of the radical left-wing Syriza, now the main opposition party in parliament, joined the demonstration, railing against “barbarous” measures imposed by international lenders. Several municipal workers in full Nazi uniform, one of them with an Adolf Hitler moustache, drove a jeep flying swastika flags through a central boulevard as a tasteless reminder of the German occupation of Athens in the second world war.
德國(guó)總理向5年經(jīng)濟(jì)衰退中受苦的希臘民眾表示同情,但是卻并不受待見(jiàn)。滿懷怨恨的抗議者在國(guó)會(huì)大廈外面揮舞旗幟揚(yáng)言“安吉拉,我們不歡迎你”。極左派聯(lián)盟西里扎(Syriza)是議會(huì)中主要反對(duì)黨,其領(lǐng)導(dǎo)人亞歷克西斯·西普拉斯也參加了這次游行示威,斥責(zé)國(guó)際借貸者強(qiáng)制實(shí)行的政策“慘無(wú)人道”。更有些市政工作者穿上納粹全套制服,其中一人還留著阿道夫希特勒的八字須,開(kāi)著吉普車,揮舞帶有卍標(biāo)志的旗幟,穿行于中央林蔭大道,不痛不癢地提醒著人們二戰(zhàn)時(shí)德國(guó)侵占希臘的罪行。
At one point, as riot police briefly used tear gas and stun grenades to block protesters from approaching the parliament building, it looked as if the visit might backfire disastrously. Shortly afterwards Karolos Papoulias, the plain-speaking Greek president, told Mrs Merkel the Greeks could not endure much more austerity. At a business gathering, Greece’s senior industrialist complained about pressure on Athens to legislate a lower minimum monthly wage of 580 ($747), aimed at making Greek companies more competitive, The chancellor said mildly she would consult the troika-the EU, European Central Bank, and IMF officials working with the Greek finance ministry on a new 13.5 billion austerity package.
當(dāng)防暴警察用煙霧彈閃光彈阻止游行者靠近國(guó)會(huì)大廈時(shí),人們一度覺(jué)得此次訪問(wèn)會(huì)產(chǎn)生災(zāi)難性的反作用。此后不久,希臘總統(tǒng)卡羅洛斯·帕普利亞斯明確的告訴默克爾,希臘沒(méi)法承受這么大幅度的緊縮。在商業(yè)聚會(huì)上,希臘資深企業(yè)家也抱怨緊縮給希臘的巨大壓力,法定最低月工資降到了580 ($747),盡管此舉旨在提升企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。德國(guó)總理態(tài)度很柔和,表示將與“三頭馬車”商討,即歐盟,歐中央行和國(guó)際貨幣基金組織,努力與希臘財(cái)政部長(zhǎng)達(dá)成新的135億的緊縮方案。
Mr Samaras’s approval rating at home may benefit from having hosted Europe’s most powerful politician. Even so, he must wrap up the new economic package and persuade the socialist and left-wing party leaders, his coalition partners, to back it before the European summit on October 18th. He must also push the measures through parliament before Greece can draw down a long-overdue 31.2 billion loan disbursement. For as long as government suppliers continue to be unpaid and banks undercapitalised, the cash-starved economy has no prospect of moving again.
薩馬拉斯在國(guó)內(nèi)的支持率會(huì)因?yàn)榻哟龤W洲這位最有實(shí)力的政治家而提升。盡管如此,他必須完成新經(jīng)濟(jì)計(jì)劃,并在10月18日歐洲峰會(huì)前說(shuō)服其聯(lián)合黨派社會(huì)黨和其他左翼黨派領(lǐng)導(dǎo)人。他必須先在議會(huì)上通過(guò)緊縮方案,然后才能獲得期盼已久的312億的貸款援助。若政府資金提供方一直不提供貸款,銀行便資金不足,亟待資金的希臘便沒(méi)可能挪動(dòng)步子向前走。
All the measures for 2013, amounting to 9 billion of spending cuts, have been agreed on, including reductions in farmers’ modest pensions and a new tonnage tax that patriotic shipowners whose vessels fly the Greek flag have unexpectedly agreed to pay. The gap for 2014 is “fairly small” and could be closed within days, barring an upset in talks with the troika, negotiators say. Greece should be able to balance its budget next year (before interest repayments). Yet if reforms start falling behind, talk of a “Grexit” from the euro will quickly resurface.
2013年的財(cái)政削減共達(dá)90億,對(duì)此各方都已達(dá)成一致,其中包括削減農(nóng)民適度養(yǎng)老金。另外插有希臘旗幟的愛(ài)國(guó)船商竟然出乎意料地答應(yīng)交付巨額稅款。2013與2014的差距已經(jīng)相當(dāng)小了,并且這個(gè)缺口將在數(shù)天內(nèi)填補(bǔ),但是與三頭馬車的協(xié)商卻不是很順利,談判者如是說(shuō)。希臘應(yīng)能在明年平衡預(yù)算(不包括利息償還),但是如果改革跟不上,“希臘退出歐元區(qū)”的議題又會(huì)被放到議桌上。
Mr Samaras has come a long way since his centre-right New Democracy party scraped a narrow election victory in June. As opposition leader he denounced Greece’s first bail-out in 2010. Advisers recall that afterwards Mrs Merkel and the troika berated him as an irresponsible southern European politician. Mr Samaras says Greece has turned a page; he chose to make his first trip abroad as prime minister to Berlin. His efforts may be starting to show results, but Mr Samaras still has a long road ahead.
自從薩馬拉斯領(lǐng)導(dǎo)的中右翼新民主黨在6月的選舉中勉強(qiáng)獲勝以來(lái),他已經(jīng)取得了很多突破。作為反對(duì)黨領(lǐng)導(dǎo)人,他曾譴責(zé)2010年對(duì)希臘的救援行為。據(jù)回憶,那次救援行動(dòng)后,默克爾和三頭政治批評(píng)他為不負(fù)責(zé)任的南歐政治家。薩馬拉斯則表示希臘已經(jīng)改過(guò)自新,并且決定對(duì)柏林進(jìn)行成為總理以來(lái)的第一次訪問(wèn)。薩馬拉斯的努力將初顯成效,但他還有很長(zhǎng)的路要走。 翻譯:郁炳睿