But the everyday can rub shoulders with the genuinely catastrophic.
卻無一天不面臨著滅頂?shù)奈kU
Yes, the grass grew green again,but now there were bones beneath the buttercups
誠然 野草會逢春再綠 但在毛茛之下卻埋著皚皚白骨
and an entire governing class of the English had been dispossessed,
整個英格蘭統(tǒng)治階級退出了歷史舞臺
their men, land and animals taken from them and given as spoils to the victorious foreigners.
他們的臣民 土地和牲畜都被奪走 成為了獲勝的外來侵略者的戰(zhàn)利品
You could survive and still be English but now you belonged to an inferior race, the conquered.
你可能幸存下來 依然是個英格蘭人 但卻成為一個劣等民族 被征服的民族
You lived in England but it was no longer your country.
你仍在此生活 但英格蘭卻不再是你的國家
Anglo-Saxon England was no stranger to invasions.
對于侵略 盎格魯撒克遜英格蘭并不陌生
Viking raids had been part of life for a century,but since the days of Alfred the Great,
維京海盜的劫掠已融入其生活長達一個世紀 但自從阿爾弗雷德大帝時代之后
it was a country stable enough to soak them up.
對這足夠穩(wěn)定的國家而言 這些已無關(guān)痛癢
Longboats came and went but still the king's law ran the shires.
維京戰(zhàn)船時時來犯 卻未能動搖王令于全國的威信
His churches and abbeys were built more beautifully than ever,
國王的教堂和修道院建得比往日更加美麗
and a town that would one day be called London
一個日后被稱為倫敦的小鎮(zhèn)
was beginning to grow and prosper on the banks of the Thames.
也開始在泰晤士河畔興盛繁榮起來
Then one invasion succeeded where the others had failed,and there was a Viking on the throne.
在不斷入侵失敗后 終于迎來了一次成功 一個維京海盜登上了王位
His name was Canute,the man we remember for trying to hold back the tides.
他名叫卡紐特 在人們的印象中他是一個能力挽狂瀾的人
While he turned Anglo-Saxon England into part of his vast maritime empire,
盡管他將盎格魯撒克遜人的英格蘭 變成了他龐大海洋帝國的一部分
he went out of his way to change nothing.
但他并沒有刻意去改變什么
He even chose as his closest advisor,one of the most powerful Anglo-Saxon nobles,
他甚至選擇了最具權(quán)勢的 盎格魯撒克遜貴族之一
Godwine, Earl of Wessex,a scheming, ruthless man.
韋塞克斯伯爵戈德溫作為親信謀臣 一個陰險殘忍的人
Godwine became virtual co-ruler with Canute over what was still recognisably Anglo-Saxon England.
戈德溫實際上成為了卡紐特的副手 統(tǒng)治著依稀可見盎格魯撒克遜風貌的英格蘭