North Korea’s leader has reportedly said the country will not use nuclear weapons unless its sovereignty is infringed by others.
據報道,朝鮮領導人稱不會使用核武器,除非其主權遭到他人侵犯。
According to state media, Kim Jong Un told the ruling party’s first congress since 1980 that Pyongyang was willing to normalise ties with states that had been hostile to it.
據官方媒體報道,自1980年以來執政黨首次召開代表大會,金正恩表示平壤愿意與敵視國家恢復常態關系。
The isolated communist country has made similar statements in the past, and the comments are being treated with scepticism.
過去,這個孤立的共產主義國家也做過類似的陳述,這些評論遭到懷疑。
The reports quoted the leader as saying he would work towards nonproliferation and global stability.
報道援引領導人所說,稱他將努力防止核武器擴散并維護全球穩定。
But there are reports that North Korea may be preparing another nuclear test.
但有報道稱朝鮮可能正準備進行另一次核試驗。
A previous test and satellite launch earlier this year earned it tougher UN sanctions, which in turn brought more belligerent threats from the North.
此前的試驗和衛星發射遭到了聯合國的嚴厲制裁,相反引來了朝鮮更多的戰爭威脅。
State media said Kim Jong Un also set out a five-year plan to boost economic growth,But there has been little reform so far in the country since he came to power.
國家媒體稱,金正恩還制定了一個5年計劃來促進經濟增長,但自其上臺以來,迄今為止朝鮮幾乎沒有作出改革。
Foreign journalists were kept away from the congress despite having been invited to North Korea to cover it.
盡管國外記者受到邀請來報道,但都不能進入大會現場。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。