THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading.
諾第留斯號又朝著它固定不移的方向往南駛去。
It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole?
它速度特別快,沿著西經50度行駛。它是要到南極圈去?
I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed.
我想不是,因為直到現在,所有打算達到地球這個頂點的企圖都失敗了。
Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period.
并且,季節也相當晚了,因為南冰洋地區的3月 13日相當于北冰洋地區的9月13日,是開放春秋分的時期了。
On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam.
3月14日,我在南緯55度望見了漂流的冰塊。那僅僅是一些二十至二十五英尺的灰白碎片,形成許多暗礁,海波洶涌沖上去。
The Nautilus stayed on the surface of the ocean.
諾第留斯號行駛在南冰洋面上。
Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs.
尼德蘭昏經在北冰洋海中打過魚,對于這種冰山的:景象是熟悉的。
Conseil and I were marveling at them for the first time.
康塞爾和我都是第一次欣賞它。
In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band.
在大氣中,南面的天邊,展開令人眼花目眩的一片雪白大帶。
English whalers have given this the name ice blink.
英國打鯨人稱它為眩目冰帶。
No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon.
不論云彩怎么濃厚,都不能使它沉黑。
It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.
它預告前面有成群的冰堆或冰層了。