日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學(xué)人 > 經(jīng)濟學(xué)人商業(yè)系列 > 正文

經(jīng)濟學(xué)人:查理曼大帝 一個民主化的夢魘

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Europe Charlemagne A democratic nightmare

歐洲 查理曼大帝 一個民主化的夢魘
Seeking to confront the rise of Eurosceptics and fill the democratic deficit
根治疑歐主義,彌補民主缺陷
TO ITS critics the European Union was born in sin: a project devised by and for the elites, lacking democratic legitimacy.
許多評論家認(rèn)為歐盟生而有罪:掌權(quán)者為掌權(quán)者設(shè)計的規(guī)劃,缺少了民主合法性。
All attempts to make good the “democratic deficit”, a term coined in the 1970s, have failed.
“民主逆差” 一詞是上世紀(jì)七十年代發(fā)明的一個術(shù)語,而如今所有想彌補民主逆差的嘗試均以失敗告終。
Direct elections to the European Parliament (EP)?
歐盟議會(歐議)將直選?

Turnout has fallen ever since they were instituted in 1979.

與會人數(shù)比1979年歐盟議會剛成立的時候還少。
Give the assembly real power?
是否應(yīng)該給這些人實權(quán)?
The parliament has never had more clout, yet trust in the EU is at an all-time low.
議會的影響力早已式微,而且歐盟的信任度已降至歷史最低點。
Europe's economic crisis is making this chronic problem acute.
歐洲的經(jīng)濟危機讓這個“慢性”的問題轉(zhuǎn)為了“急性”。
One reason is that, particularly in the euro zone,Brusselsis intruding ever deeper into national life, meddling in everything from budgets to pensions and wage-setting.
原因有一,尤其是在歐元區(qū),歐盟正在過多的入侵國民生活,從預(yù)算到養(yǎng)老金再到工資設(shè)定。
Another reason is the expected backlash from voters in next May's election to the EP.
原因二就是明年五月歐盟議會大選中預(yù)期內(nèi)的選民強烈反對。
There will be big gains for anti-EU and anti-immigrant parties of all colours—from the sharp-tongued nativists of the UK Independence Party to the thuggish neo-Nazis of Golden Dawn in Greece.
這對于各陣營的反歐盟和反移民組織來說都將收獲頗豐,包括英國獨立黨內(nèi)尖刻的本土主義者,以及希臘金色黎明黨內(nèi)蠻橫的新納粹分子。
Eurosceptic parties could top the polls in France,Britainand the Netherlands; they will do well inFinland and Italy;
在法國,英國和荷蘭,疑歐政黨可能位居民調(diào)榜首;在芬蘭和意大利也會有不俗戰(zhàn)績;
and in milder guise they could win seats for the first time in Germany.
保守估計,他們甚至都能首次在德國贏得席位。
The sense of alarm is palpable.
這樣的警鐘可謂顯而易見。
Franois Hollande, the French president, says the rise of nationalists and Eurosceptics would bring “regression and paralysis”.
法國總統(tǒng)奧朗德表示說,民族主義和疑歐主義的抬頭會帶來“倒退和癱瘓”。
Enrico Letta,Italy's prime minister, reckons Eurosceptics could win up to a third of the seats.
意大利前總理萊塔估計疑歐主義者將贏得高達三分之一的席位。
Radicals and populists are a disparate bunch, preferring to give speeches than influence policy, so centrists should still be able to get parliamentary business done.
激進派和民粹派也是各自心懷鬼胎,相對于影響政治他們還是更喜歡發(fā)表演說,所以中立派還有可能把議會的瑣事處理完畢。
Perhaps the bigger influence will be the poisoning of domestic politics, which would hamper decision-making by governments.
而更深遠的影響可能成為國內(nèi)政治的毒瘤,而這顆毒瘤已牢牢束縛了政府決策。
How to respond?
如何應(yīng)對?
Mr Letta is among those who want to galvanise pro-European forces by turning the European election into a contest for the next president of the European Commission.
萊塔是想要用歐委會下一任主席一職的選舉刺激擁歐力量的人之一。
The main European political “families”, the broad coalitions of national parties that dominate parliament, say they will each campaign behind a “presidential” candidate.
歐洲政治的主要方面就是“家庭”,主導(dǎo)議會的國家政黨間的廣泛聯(lián)盟稱,他們將逐個參加主席的競選。
The Socialists seem likely to choose Martin Schulz, the feisty German president of the EP.
社會黨似乎傾向舒茲,那個在歐盟議會中相當(dāng)活躍的德國總統(tǒng)。
The greens plan an open primary.
綠黨計劃舉行開放式選舉。
The conservatives, likely to remain the biggest grouping, still seem to be in a quandary.
保守黨可能保留最大的分組,似乎還在左右為難。
Advocates hope to inject excitement, strengthen the commission's democratic mandate, focus the contest on European issues, and raise the stakes to avoid the ballot turning into a protest against unpopular national governments.
支持者希望加強委員會的民主授權(quán),把注意力放在歐洲問題上,為防止投票演變成一場針對不得人心的政府的抗議示威,他們提高了風(fēng)險等級。
Unless there is some blood-and-guts politics, they say, citizens will turn to populists.
他們說,除非能出臺一些動真格的政策,不然市民就會投靠民粹的陣營。
And yet the EU is not a country, and the commission is not a government.
雖然歐盟不是一個國家,委員會也不是一個政府。
It has the near-exclusive right to propose new legislation, to be approved by both the Council of Ministers (representing governments) and the EP.
但卻擁有近乎全部的權(quán)力來提出新法案,同時獲得內(nèi)閣(代表政府)和歐盟議會的同意。
But it is also a civil service, policeman of the single market and competition watchdog.
但這還是一個行政部門,單一市場的督察,以及一個競爭監(jiān)管機構(gòu)。
In a new publication, the Centre for European Reform (CER), a British think-tank, argues that the commission “needs to act as referee in the political game, not as captain of one of the teams”.
一份新發(fā)表的發(fā)言稱,英國智庫歐洲改革中心(歐改)認(rèn)為,委員會“需要在政治游戲中充當(dāng)裁判,而不是做某一方的指揮。”
National leaders have always appointed the president and the 27 other commissioners, and will not want to be dictated to by the EP, which most regard as a nuisance.
國家領(lǐng)導(dǎo)人總是任命主席和其余27個專員,而且不愿像傻瓜一樣被歐盟議會任意擺布。
The Lisbon treaty mischievously muddied the process:
里斯本條約反而把進程變得更加模棱兩可:
it says leaders should propose a president “taking into account” the election result;
條約中聲明,領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該建議總統(tǒng)“考慮到”大選的結(jié)果;然后參選人應(yīng)由歐盟議會“選出“。
then the candidate “shall be elected” by the EP. The dispute over who chooses, and controls, the commission president may cause more gridlock in Brussels than rowdy Eurosceptics ever could.
委員會主席自己選中并控制的這場爭議或?qū)⒃跉W盟引起更大的僵局,甚至大過那些惹是生非的疑歐主義者。
A more partisan commission risks losing credibility in its semi-judicial functions such as ruling on state-aid cases (eg, bank bail-outs) and enforcing antitrust rules.
一個更黨派化的委員會將會冒失去信任的風(fēng)險履行其半司法化功能,比如掌握國家援助的情況(例如銀行救市方案)以及加強反壟斷法。
The commission has acquired greater powers to scrutinise national budgets and economic policies, and recommend sanctions.
委員會獲得更加強大的權(quán)力來審核國家預(yù)算案,經(jīng)濟政策以及推薦制裁。
It is proposing to be the ultimate authority in winding up banks.
這將會是清算銀行的最后一層管理機構(gòu)。
Do prime ministers and presidents want to hand loaded guns to an avowedly party-political commission president?
首相和總統(tǒng)會荷槍實彈對準(zhǔn)公開的黨派政治化的委員會主席嗎?
The EU needs better commissioners, but an election of the president would narrow the field.
歐盟議會需要更專業(yè)的專員,但主席的選舉又會縮小這個范圍。
Sitting prime ministers would not risk their national jobs for a European contest;
已經(jīng)坐上首相位置的人不會為一個全歐洲的角逐拿自己工作冒險;
the choice would come down to jobless politicos or Brussels insiders.
這個選擇歸結(jié)到失業(yè)的政客或歐盟內(nèi)部人士頭上。
And voters are bound to be disappointed.
而選民們必然要失望了。
The commission president does not decide issues they most care about.
委員會主席不打算就選民們最關(guān)心的問題做出決斷。
Voting against austerity in the EP would not change the fact that creditors set the conditions for bail-outs.
在歐盟議會內(nèi)投票反對緊縮不會改變債權(quán)國為救市方案設(shè)定條件的事實。
The unresolvable conundrum
無解的難題
The EU is a hybrid, part international organisation and part federation.
歐盟是一個混合的,不完全的國際化組織和不完全的聯(lián)盟。
There are no neat solutions to the democratic conundrum.
對于民主的難題沒有干凈利落的解決方案。
A semi-elected president could offer the worst combination:
一個半當(dāng)選總統(tǒng)會提供最糟糕的組合:
too partisan to retain the trust of national leaders;
太黨派化反而不能保持國際領(lǐng)導(dǎo)間的信任;
too powerless to win the loyalty of citizens who may think they are electing the president of Europe but would get only a weak secretary-general.
太過放權(quán)又不能贏得公民的忠誠,他們可能會認(rèn)為他們所選的歐洲主席實際上只是個軟弱的秘書長而已。
A direct election makes sense should the commission ever be granted federal authority, including tax-raising powers.
一次直選可能會讓委員會成功被授予聯(lián)邦的權(quán)力,包括增稅的權(quán)力。
Even so, it may need to give up some of its regulatory and technocratic functions.
即使這樣,這仍然需要放棄部分監(jiān)管、技術(shù)的職能。
For now treasuries remain strictly national.
因為現(xiàn)在國債被嚴(yán)格管控在本國內(nèi)。
Yet the problem of legitimacy is pressing.
但合法性問題仍然迫切。
One response is for national parliaments to do a better job of holding ministers to account for decisions they make in Brussels.
一種反應(yīng)是各國議會應(yīng)該督促部長們?yōu)樗麄冊诓剪斎麪栕龅臎Q定負(fù)責(zé)。
The CER proposes a “forum” of national parliamentarians to scrutinise EU actions where the EP has no say, for instance in devising bail-out packages.
歐洲改革中心提出,當(dāng)歐盟議會不同意時就舉辦一個“論壇”為各國議員審查歐盟措施,比如說設(shè)計紓困計劃。
European politicians can never trump national ones in terms of legitimacy and public interest.
歐洲的政客從未在合法性和公共利益上戰(zhàn)勝國家。
So it is for national leaders to lead the fight against Eurosceptics:
所以這需要國家領(lǐng)導(dǎo)人帶頭與疑歐主義者對抗:
stop blaming the EU for all ills, defend the benefits of integration, fix its flaws and, in the euro zone, explain the reforms needed to stay in the single currency.
不再批評歐盟的弊病,為其一體化的益處而辯護,修復(fù)其缺陷,在歐元區(qū)內(nèi)解釋改革需要在單一貨幣體系內(nèi)。
It would be a great mistake to let Eurosceptics claim the national flags for themselves; the EU's circle of gold stars is no substitute.
這樣疑歐主義者再為自己主張分裂就是個大錯誤;歐盟的藍天金星旗是無可替代的。譯者 周雨晴 校對 黃佳欣

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏銳的,劇烈的

 
roadway [rəudwei]

想一想再看

n. 車行道,路面

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會,委托,委任,傭金,犯罪
vt.

聯(lián)想記憶
austerity [ɔ:s'teriti]

想一想再看

n. 樸素,節(jié)儉,苦行

聯(lián)想記憶
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應(yīng),反應(yīng),答復(fù)
n. [宗

聯(lián)想記憶
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比賽,競爭,競賽

 
paralysis [pə'rælisis]

想一想再看

n. 癱瘓

 
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 緊迫的,緊急的 press的現(xiàn)在分詞

聯(lián)想記憶
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 應(yīng)用; 申請; 專心
n. 應(yīng)用軟件程序

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 保镖1993在线观看| 普庵咒全文注音版| 带动气氛的mc台词| 小小春| 玛丽·杜布瓦| 绿野仙踪手抄报| 天堂网电影| 张俪作品| 七年级下册语文练习册| 视频999| 燃烧的岁月| tbbt| 浙江卫视今天电视节目表| 送教上门工作情况记录表| 袁波| 第一次美国电影| 西藏秘密演员表全部| 《隐秘而伟大》电视剧| 王菲电影| 今天cctv6节目表| 富二代| 张紫妍未删减版视频| 洛兵| 黑太阳731在线观看| 阿尔法变频器说明书| 寡妇一级毛片免费看| 张静初的三级未删减版| 狂野鸳鸯| 张天爱演过的三级| 削发| 退社申请书800字| 抽烟视频| 风云太白山电影| 六扇门电影免费观看 | 苏打绿改名鱼丁糸的原因| 陆廷威| 花有重开日电影| 蝴蝶视频在线观看| 红灯停绿灯行电影观看| 熊出没大冒险2| 粉嫩在线|