俄羅斯和西方
Cold climate
關系變得冷淡
As relations with Europe and America freeze over, Vladimir Putin looks to China
隨著與歐美關系的凍結,弗拉基米爾·普京寄望于中國
WHEN Vladimir Putin plays host to Barack Obama and other world leaders at the G20 summit in St Petersburg next week, mutual resentment and dislike will be ill-concealed. The American president recently likened the Russian leader's body language to that of a “bored kid in the back of the classroom”. Mr Obama has cancelled a planned bilateral meeting in Moscow, choosing to visit Sweden instead.
在下周圣彼得堡舉行的G20峰會上,弗拉基米爾·普金作為東道主接待奧巴馬和其它國家的領導人,相互間的怨恨與厭惡將一觸即發。美國總統最近將俄羅斯領導人的身體語言比作為 “坐在教室后面的無聊孩子”。奧巴馬已經取消了原計劃在莫斯科舉行雙邊會談,轉而拜訪瑞典。

The last straw was Russia's sheltering of Edward Snowden, a fugitive American spook. But the spat over that only crystallised something apparent since Mr Putin returned to the Kremlin in 2012: that the “reset”, launched with much fanfare in 2009, is not just dying, but dead.
對愛德華·斯諾登(一名逃亡的美國特工)而言,俄國的庇護是他最后一根救命稻草。但是,自從2012年普京回到克里姆林宮之后,那些爭執只是將一些表面上的東西具體化罷了: 一改當初大肆宣揚的2009俄美關系“重啟計劃”正在死亡的說話,直接宣布該計劃已死亡。
Dmitry Trenin of the Moscow Carnegie Centre, a think-tank, says the aborted summit marks the end of a 25-year cycle which started in Mikhail Gorbachev's glory days. Now the assumption of shared goals and values is over. Russia does not pretend to be moving towards the West. Rather than responding to Western criticism with irritated pleas for patience and understanding of national specifics, it simply ignores it.
莫斯科卡內基中心的智囊團的成員之一的,德米特里·特列寧說,峰會的夭折標志著從戈爾巴喬夫統治開始的輝煌歲月在25年后迎來了終結?,F在假設的共同目標和價值觀已經結束了。俄羅斯也不假裝要向西方靠攏。俄羅斯僅僅是采取了忽略手段,而不是對西方國家要求耐心并理解國家具體事項的惱火請求的批判做出回應。
An earlier crisis came with the Russia-Georgia war in 2008. But Mr Obama revived the relationship, taking seriously Dmitry Medvedev, who stood in for Mr Putin for four years. People still argue about whether Mr Medvedev's affability was sincere, or a stunt.
一個早期危機隨著2008年俄羅斯與魯吉亞的戰爭打響。但奧巴馬為這段關系重新注入生機,重視起為普京工作了四年的梅德韋杰夫。人們仍然在爭論梅德韋杰夫是真心親民,還是在秀演技。
The frost started biting over Libya. Russia backed a UN resolution to protect civilian lives, but felt duped when this resulted in the military overthrow of Muammar Qaddafi. The image of Gaddafi's “revolting slaughter—not just medieval but primeval”, stayed with Mr Putin. “No one should be allowed to employ the Libyan scenario in Syria,” he wrote in 2012.
兩國之間的冰霜是在攻擊利比亞時開始的。俄羅斯支持聯合國以保護平民生命的決議,但當該決議導致軍隊推翻卡扎菲政權時,俄羅斯感到受騙。普金對卡扎菲的形象印象深刻“一場不亞于中世紀,可謂是來自原始社會的令人作嘔的屠宰”,留與普京?!安辉试S任何人在敘利亞重演利比亞的情節”他在2012年寫道。
Having convinced himself that the West was behind revolutions in Ukraine and Georgia, Mr Putin also blamed America for a wave of protests in Moscow in December 2011: proof positive that enemies were at the Kremlin's gate. Mr Putin responded by attacking charities and campaign groups who have funding from abroad, branding them “foreign agents”.
說服自己相信西方仍支持烏克蘭和格魯吉亞的革命,普京還指責美國2011年12月在墨西哥引發的抗議浪潮:敵人在克里姆林宮的大門是鐵證如山。普京以攻擊慈善機構和攻擊擁有海外融資的競選集團來作為回應,普京稱他們為“外國特工”。
To shore up his core support, Mr Putin has filled Russia's ideological vacuum with nationalism and anti-Americanism. The main thesis is of two conflicting civilisations, with the West exemplifying economic decline, international recklessness and moral depravity. Russia must shield itself from this harmful influence and preserve its own traditional values, based on Orthodoxy and past glory. This was behind a recent law against gay “propaganda”, and a ban on officials from having bank accounts and property abroad.
為了加固他的核心論據,普京以民族主義和反美主義填補了俄羅斯意識形態的空白。主要論點是兩個相互沖突的文明,隨著越來越明顯的西方經濟衰退,出現了國際性質的魯莽行為和道德淪喪。俄羅斯必須保護自身免受這種有害的影響,并保持自己的基于東正教和過去輝煌歷史的傳統價值觀。這個聲明是在最近的一條抵制同性戀的法律,和禁止官員在國外擁有銀行賬戶和財產之后發布的。
With business, it is a different story. Even vehement anti-Westerners embrace big foreign companies as partners and investors (they also use them as lobbyists for their political interests in the West). This double-track approach is not new. Joseph Stalin said in 1934: “Those who seek a business relationship with us will always find our support. And those who try to attack our country will be dealt a deadly blow, to deter them from sticking their snouts into our Soviet backyard.”
隨著商業發展,這變成了一個與眾不同的故事。甚至一些激進的反西主義者都接納外國大公司作為合作伙伴和投資者(把外國大公司作為他們在西方謀取政治利益的游說者)。這種雙軌的做法并不新鮮。斯大林在1934年說:“向我們尋求業務關系的國家總能得到我們的支持。那些試圖攻擊我們的國家將受到致命的打擊,我們將竭力阻止他們打我們蘇維埃的后院的主意?!?/div>
As an alternative to the West, Mr Putin points to the East, hailing China's rise as a colossal chance to catch its “wind in the sails of our economy”. China and Russia, he has argued, each need the other to be strong and prosperous. Neither lectures the other on human rights. China sees Russia as a safe resource-base which would be strategically important in case of escalating tension between China and America. To prove the point, Xi Jinping, China's new leader, made Moscow his first port of call.
尋求西方的替代者,普金把目光轉向了中國,稱贊中國的崛起是一個極好的機會 “在經濟市場乘風破浪”。 他認為,中國和俄羅斯,都需要對方的支持才能變得強大和繁榮。更不要說是在人權問題觀念方面尋求支持。中國將俄羅斯視作一個可靠的資源庫,在中國和美國之間的緊張局勢不斷升級的情況下,這將是具有重要戰略意義的。為了證明這一點,中國的新領導人習近平,選擇莫斯科作為他的第一個??扛邸?/div>
On Syria, Russia has repeatedly wielded its UN security-council veto against sanctions and blocked international oversight of Syrian chemical weapons. But it does not seek a confrontation. Perhaps thanks to tough talk from Israel and other countries, it seems not to have delivered advanced air-defence systems to the regime there, or provided personnel to train Syrians. Igor Malashenko, a veteran observer of Russia-American relations, says that unlike the Soviet Union, Russia does not participate in big international affairs largely because it is not prepared to take responsibility for big decisions.
在敘利亞問題上,俄羅斯曾多次揮起聯合國安全安理會的否決權反對國際監督對敘利亞化學武器的制裁和阻止。但它并不是要硬碰硬。也許要歸功于來自以色列和其他國家的強硬言論,似乎沒有先進的防空系統去支持政權交付,或提供有關人員去培訓敘利亞人。俄羅斯和美國關系的老牌觀察員伊戈爾·馬拉申科說,這與蘇聯的情況不同,俄羅斯不參與大型的國際事務在很大程度上是因為它不準備承擔重大決策的風險。
But Russia has drawn a “red line” on the issue of Ukraine's association agreement with the European Union. It has launched a fusillade of trade sanctions to press the case for its rival outfit, the Eurasian Economic Union. Fyodor Lukyanov, the editor of Russia in Global Affairs, a periodical, says the main point is anchoring former Soviet republics in Russia's sphere of influence rather than promoting trade. (And having Ukraine in the customs union would be “a guaranteed headache”, like Britain in the EU, he adds.)
但俄羅斯在烏克蘭與歐盟聯合協議問題上已劃下“紅色警戒線”。為了打擊它的競爭對手歐亞經濟聯盟俄羅斯雙管齊下的采用了貿易制裁,它已經推出了一個赤裸裸的貿易制裁?!度蚴聞罩械亩砹_斯》期刊的編輯費奧多爾表示,重點在于瞄準前蘇維埃政權在當今俄羅斯勢力范圍內的影響,而不是促進貿易。(把烏克蘭納入海關聯盟毫無疑問將是個麻煩,就像英國在歐盟中一樣,他補充說。)
But bullying Ukraine is likely to alienate it further and will stoke tension with the EU, which like America has been appalled by Russia's anti-gay law. Germany, once Russia's cheerleader, is now its most vocal critic. That will be bad for business (the EU is by far Russia's biggest trading partner). It may also doom the regime's aim, stoked by self-interest, of persuading the EU to offer visa-free entry for holders of official passports.
但欺負烏克蘭可能進一步疏遠兩者之間的關系并使與歐盟的局勢變得更緊張,就像美國對俄羅斯的反同性戀的法律感到震驚。曾經以俄國為首的德國如今成為了批判的最大聲,這些情況都將阻礙商務的發展(歐盟是俄羅斯迄今為止最大的貿易伙伴)。受到利己主義的煽動,說服歐盟提供公務護照持有人免簽證入境也可能使政權最初目的走向滅亡。
Whatever the Kremlin says, members of Russia's educated and affluent middle class continue to look West. Russia's rulers greatest weakness is the lack of anything positive that could attract their own people or outsiders. For all his talk of outfitting Russia for a changing world, Mr Putin chiefly conveys a deep fear of disturbing the fragile status quo. That is pushing the country backwards.
無論克里姆林宮怎么說,俄羅斯受過教育和富裕的中產階級成員仍然尋找西方支持。俄羅斯的統治者最大的弱點是沒有正面力量去吸引自己人或外人。為了增強俄羅斯的實力以適應這個無時不在變化的世界,普京主要傳達了怕擾亂脆弱現狀的恐懼。這會導致國家的后退。譯者:程麗蓉 校對:黃嘉欣
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201512/415577.shtml