馬克:是誰打來的電話?
Carla:It was your mother-again.
卡拉:又是你媽媽打來的啦。
She wanted to give me another piece of unsolicited advice about housekeeping.
她想給我關(guān)于家務(wù)另一個未經(jīng)請求的建議。
She's called five times this week already.
她本周已經(jīng)打來5次了。
Marc:She's just trying to be helpful.
馬克:她只是想要幫忙。
Carla:I wish she'd do it without being so critical.
卡拉:我希望她不要這么苛刻。
I feel like she enjoys finding fault with everything I do.
我所做的一切,我覺得她都喜歡從中找茬。
Marc:She's a little overeager to help, that's all.
馬克:她有點過于熱心,僅此而已。
Don't think of it as her interfering.
不要認為她想要介入。
Think of it as her giving you support.
你就當這是她對你的支持。
She isn't like your mother.
她可和你母親不一樣。
Carla:What do you mean?
卡拉:你什么意思?
Marc:What do I mean?! She's constantly giving me advice on how to be a better husband.
馬克:我什么意思? !你母親經(jīng)常打電話給我教我如何當個好丈夫。
Carla:Well, we just got married and she wants our marriage to be the best it can be.
卡拉:嗯,我們才剛剛結(jié)婚,她希望我們是最好的婚姻。
Marc:I know, but your mother has a really sharp tongue and she doesn't hold back.
馬克:我知道,但你的母親很尖刻,而且絕不退縮。
She butts in whenever I'm trying to do something to tell me how to do it better.
每當我想做點什么的時候,她就冒出來告訴如何才能做得更好。
Carla:Just like your mother, she's only trying to help.
卡拉:就像你的母親一樣,她只是想要幫忙。
Marc:With her constant sarcastic comments?
馬克:她那不斷諷刺的言語能幫什么忙?
Carla:That's just her sense of humor.
卡拉:這是她的幽默之處。
She doesn't mean anything by it. She likes you.
她沒有任何意義的。她喜歡你。
Marc:She has a strange way of showing it.
馬克:她只是通過奇怪的方式展現(xiàn)出來。
Carla:All of this talk about mothers-in-law is getting our blood up.
卡拉:談?wù)撨@兩個人會讓我們不和的。
At this rate, we won't be able to follow the best piece of marriage advice we've received so far.
按照這樣的節(jié)奏,到目前為止我們肯定不會收到最好的婚姻建議。
Marc:Which was?
馬克:是哪一個呢?
Carla:Don't go to bed angry.
卡拉:可別帶著脾氣睡覺啊。
Marc:Who's angry?
馬克:誰生氣呢?