尚恩:你就看看這質(zhì)量。
You won't find a finer one anywhere.
過(guò)了這村就沒(méi)這店了喲。
Patrice:It's nice, but it's more than I want to spend.
帕特里斯:好是好,但超過(guò)我的預(yù)算了。
Sean:Okay, just for you, I'll knock off 10%.
尚恩:好的,就為了你,我給你便宜10%。
What do you say?
怎么樣?
Patrice:I think it's still too pricey.
帕特里斯:我認(rèn)為仍然很貴。
I think I'll pass.
我想還是不買(mǎi)。
Sean:Wait! Don't be so hasty.
尚恩:等等!別這么草率。
What you have there is a one-of-a-kind item.
你眼前的是一件獨(dú)一無(wú)二的商品。
You don't want to pass up something this special.
你肯定不想錯(cuò)過(guò)這特別的東西。
Patrice:I'll think about it…
帕特里斯:我得考慮下…
Sean:How about if I throw in a second one for the same price, a two-for-one offer?
尚恩:如果我第二件也是同樣的價(jià)格,你心動(dòng)嗎?
Patrice:I thought you said this was one-of-a-kind.
帕特里斯:我還在想剛才你說(shuō)這件是獨(dú)一無(wú)二。
Sean:Did I? I meant to say that there aren't many out there like it.
尚恩:我說(shuō)的嗎?我的意思是說(shuō),很多都不是這樣的。
I just happen to have two. How about it?
我只是碰巧有兩個(gè)。怎么樣?
Patrice:I think I'll shop around first.
帕特里斯:我想還是先轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)貨比三家。
Sean:This offer is only good right now, so don't walk away.
尚恩:這個(gè)價(jià)格只有現(xiàn)在才賣(mài),所以您留步。
Patrice:Like I said, I'll think about it…
帕特里斯:我說(shuō)了,要考慮下…
Sean:All right. Name your price.
尚恩:好吧,說(shuō)下你能接受的價(jià)格。
Make me a reasonable offer and I'll let you have it.
給我個(gè)合理價(jià),它就是你的了。
Patrice:How about 30% off?
帕特里斯:30%怎么樣?
Sean:That's highway robbery!
尚恩:這簡(jiǎn)直是搶劫!
I'm just a street vendor trying to make a living here.
我就是個(gè)街頭小販,還想靠這行謀生。
Patrice:Take it or leave it.
帕特里斯:賣(mài)不賣(mài)隨你。
Sean:All right, you have a deal.
尚恩:好吧,成交。
You drive a hard bargain. You wouldn't be looking for a job, would you?
你討價(jià)還價(jià)夠狠的。你不會(huì)是在找份工作吧?