From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
且說前些時(shí)候,舅母過高地估計(jì)了伊麗莎白和達(dá)西先生的交情,伊麗莎白又不愿意把事情向舅母說明白,因此嘉丁納太太寫來的那封長信一直還沒有回答,現(xiàn)在有了這個(gè)可喜的消息告訴她,她一定會喜歡,可是伊麗莎白倒覺得,讓舅父母遲了三天才知道這個(gè)消息,真有些不好意思。她馬上寫道;
"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. But now suppose as much as you chuse; give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. I thank you, again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your idea of the ponies is delightful. We will go round the Park every day. I am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so before, but not one with such justice. I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. Your's, &c."
親愛的舅母,蒙你寫給我那封親切而令人滿意的長信,告訴了我種種詳情細(xì)節(jié),本當(dāng)早日回信道謝,無奈我當(dāng)時(shí)實(shí)在情緒不佳,因而不愿意動筆。你當(dāng)時(shí)所想象的情況,實(shí)在有些過甚其辭。可是現(xiàn)在,你大可愛怎么想就怎么想了。關(guān)于這件事,你可以放縱你的幻想,想到哪里就是哪里,只要你不以為我已經(jīng)結(jié)了婚,你總不會猜想得太過分。你得馬上再寫封信來把他贊美一番,而且要贊美得大大超過你上一封信。我要多謝你沒有帶我到湖區(qū)去旅行。我真傻,為什么到湖區(qū)去呢?你說要弄幾匹小馬去游園,這個(gè)打算可真有意思。今后我們便可以每天在那個(gè)園里兜圈子了。我現(xiàn)在成了天下最幸福的人。也許別人以前也說過這句話,可是誰也不能象我這樣名副其實(shí)。我甚至比吉英還要幸福;她只是莞爾微笑,我卻縱聲大笑。達(dá)西先生分一部分愛我之心問候你。歡迎你們到彭伯里來圣誕節(jié)。──你的甥女。