HAPPY for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
班納特太太兩個(gè)最值得疼愛的女兒出嫁的那一天,正是她做母親的生平最高興的一天。她以后去拜訪彬格萊太太,在人家面前談起達(dá)西太太,是多么得意,多么驕傲,這是可想而知的??此彝ッ嫔?,我想在這里作一個(gè)說明,她所有的女兒后來都得到了歸宿,她生平最殷切的愿望終于如愿以償;說來可喜,她后半輩子竟因此變成了一個(gè)頭腦清楚、和藹可親、頗有見識(shí)的女人;不過她有時(shí)候還是神經(jīng)衰弱,經(jīng)常都是癡頭怪腦,這也許倒是她丈夫的幸運(yùn),否則他就無從享受這種稀奇古怪的家庭幸福了。
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than any thing else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.
班納特先生非常舍不得第二個(gè)女兒;他因?yàn)樘蹛鬯?,便常常去看她,他生平從來不肯這樣經(jīng)常出外作客。他喜歡到彭伯里去,而且去起來大都是別人完全意料不到的時(shí)候。
Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
彬格萊先生和吉英在尼日斐花園只住了一年。雖說他的脾氣非常隨和,她的性情亦極其溫柔,可是夫婦倆都不大愿意和她母親以及麥里屯的親友們住得太近。后來他在德比郡鄰近的一個(gè)郡里買了一幢房子,于是他姐妹們的衷心愿望總算如愿以償;而吉英和伊麗莎白倆在萬重幸福上又添了一重幸福,那就是說,姐妹倆從此不過相隔三十英里了。