"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
“當初吉英在尼日斐花園病了,你對她那樣溫柔體貼,不正是你的長處嗎?”
"Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
“吉英真是太好了!誰能不好好地待她?你姑且就把這件事當做我的德性吧。我一切優美的品質都全靠你夸獎,你愛怎么說就怎么說吧;我可只知道找機會來嘲笑你,跟你爭論;我馬上就開始這樣做,聽我問你:你為什么總是不愿意直捷爽快地談到正題?你第一次上這兒來拜訪,第二次在這兒吃飯,為什么見到我就害臊?尤其是你來拜訪的那一次,你為什么顯出那副神氣,好象完全不把我擺在心上似的?”
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
“因為你那樣板起了臉,一言不發,使得我不敢和你攀談。”
"But I was embarrassed."
“可是我覺得難為情呀。”
"And so was I."
“我也一樣。”
"You might have talked to me more when you came to dinner."
“那么,你來吃飯的那一次,也可以跟我多談談嘍。”
"A man who had felt less, might."
“要是愛你愛得少些,話就可以說得多些了。”
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."
“真不湊巧,你的回答總是這樣有道理,我又偏偏這樣懂道理,會承認你這個回答!我想,要是我不來理你,你不知要拖到什么時候;要是我不問你一聲,不知你什么時候才肯說出來。這都是因為我拿定了主意,要感謝你對麗迪雅的好處,這才促成了這件事。我怕促成得太厲害了;如果說,我們是因為打破了當初的諾言,才獲得了目前的快慰,那在道義上怎么說得過去?我實在不應該提起那件事的。實在是大錯特錯。”