"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of your's. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
“你不有難過。道義上完全講得過去。咖苔琳夫人蠻不講理。想要拆散我們,這反而使我消除了種種疑慮。我并不以為目前的幸福,都是出于你對(duì)我的一片感恩圖報(bào)之心。我本來(lái)就不打算等你先開口。我一聽到我姨母的話,便產(chǎn)生了希望,于是決定要立刻把事情弄個(gè)清楚明白。”
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
“咖苔琳夫人倒幫了極大的忙,她自己也應(yīng)該高興,因?yàn)樗矚g幫人家的忙。可是請(qǐng)你告訴我,你這次上尼日斐花園來(lái)是干什么的?難道就是為了騎著馬到浪搏恩來(lái)難為情一番嗎?你不沒有預(yù)備要做出些正經(jīng)大事來(lái)呢?”
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
“我上這兒來(lái)的真正目的,就是為了看看你。如果可能的話,我還要想法子研究研究,是否有希望使你愛上我。至于在別人面前,在我自己心里,我總是說(shuō),是為了看看你姐姐對(duì)彬格萊是否依然有情,我就決計(jì)把這事的原委向他說(shuō)明。”
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
“你有沒有勇氣把咖苔琳夫人的自討沒趣,向她自己宣布一遍?”
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
“我并不是沒有勇氣,而是沒有時(shí)間,伊麗莎白。可是這件事是應(yīng)該要做的;如果你給我一張紙,我馬上就來(lái)做。”
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
“要不是我自己有封信要寫,我一定會(huì)象另外一位年輕的小姐一樣,坐在你身旁欣賞你那工整的書法。可惜我也有一位舅母,再不能不回信給她了。”