To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
為了要使得父親對達西先生更有好感,她又把他自告奮勇搭救麗迪雅的事告訴了父親,父親聽了,大為驚奇。
"This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing: made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall offer to pay him tomorrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."
“今天真是無奇不有了!原來一切全仗達西的大力,他一手撮合他們的婚姻,為他們賠錢,替那個家伙還債,給他找差使!這是再好也沒有了。省了我多少麻煩,省了我多少錢。假如這事是你舅舅做的,我就非還他不可,而且可能已經還他了;可是這些狂戀熱愛的年輕人,樣樣事都喜歡自作主張。明天我就提出還他的錢,他一定會大吹大擂,說他怎么樣愛你疼你,那么事情就這樣完了。”
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go -- saying, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
于是他記起了前幾天給伊麗莎白讀柯林斯先生那封信的時候,她是多么局促不安;他又取笑了她一陣,最后才讓她走了;她正要走出房門,他又說:“如果還有什么年輕人來向曼麗和吉蒂求婚,帶他們進來好了,我正閑著呢。”
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer any thing material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
伊麗莎白心里那塊大石頭這才算放了下來,在自己房間里待了半個鐘頭定了定心以后,便神色鎮定地去和大家待在一起了。所有歡樂愉快的事情都來得太突然,這個下午就這樣心曠神怡地消磨過去了;現在再也沒有什么重大的事情需要擔憂了,但覺心安理得,親切愉快。
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
晚上母親進化妝室去的時候,伊麗莎白也跟著母親一起去,把這個重要的消息告訴她。班納特太太的反應極好。她初聽到這消息,只是靜靜地坐著,一句話也說不出,過了好一會兒,她才聽懂了女兒的話,才隱隱約約地明白了又有一個女兒要出嫁了,這對于家里有多少好處。到最后她才完全弄明白了是怎么回事,于是在椅子上坐立不安,一會兒站起來,一會兒又坐下去,一會兒詫異,一會兒又為自己祝福。