Poverty, crime and education
貧困、犯罪與教育
The paradox of the ghetto
貧民窟的悖論
Unnervingly, poor children seem to fare better in poor neighbourhoods
令人奇怪的是,窮人家的孩子若是生活在貧困區域,表現反而更好。
THE poorest people in Leicester by a wide margin are the Somalis who live in the St Matthews housing estate. Refugees from civil war, who often passed through Sweden or the Netherlands before fetching up in the English Midlands, they endure peeling surroundings and appalling joblessness. At the last census the local unemployment rate was three times the national average. But Abdikayf Farah, who runs a local charity, is oddly upbeat. Just look at the children, he says.
生活在Leicester郊區最窮的人是索馬里人,他們生活在St Matthews住宅區。在他們來到英國中部之前,作為內戰的難民,索馬里人經常穿越瑞典或者荷蘭。他們忍受環境的盤剝,因沒有工作而擔驚受怕。在最近的人口普查中,當地的失業率是不列顛全國平均水平的三倍。但在當地從事慈善事業的Abdikayf Farah卻莫名的樂觀。他說,看看那些孩子就明白我為什么樂觀了。

Close to Mr Farah's office is Taylor Road Primary School—which, it turns out, trumps almost every school in Leicester in standardised tests. Its headmaster, Chris Hassall, credits the Somali immigrants, who insist that their children turn up for extra lessons at weekends and harry him when they seem to fall behind. Education is their ticket out of poverty. Poor district, wonderful school, well-ordered children: in Britain, the combination is not as unusual as one might suppose.
緊挨著Farah辦公室的是泰勒路小學——這個小學在Leicester地區的標準化測驗中的成績優于本地區絕大多數學校。該校校長Chris Hassall贊嘆道,Somali的移民,堅持讓他們的孩子在周末補課,而當孩子們的成績落后的時候,就敦促校長嚴格要求。教育是他們擺脫貧困的通行證。貧困的街區、完美的學校、秩序井然的孩子們:在不列顛,如此的組合并不是人們通常想的那么稀奇。
Britain has prized the ideal of economically mixed neighbourhoods since the 19th century. Poverty and disadvantage are intensified when poor people cluster, runs the argument; conversely, the rich are unfairly helped when they are surrounded by other rich people. Social mixing ought to help the poor. It sounds self-evident—and colours planning regulations that ensure much social and affordable housing is dotted among more expensive private homes. Yet “there is absolutely no serious evidence to support this,” says Paul Cheshire, a professor of economic geography at the London School of Economics (LSE).
自19世紀以來,不列顛的人們就贊同這樣一種理念:不同經濟水平的人比鄰而居。當窮人聚居起來時,貧窮和種種不便的問題也隨之集聚,這引發爭論;相應的,富人的鄰居都是富人的時候,富人也會得到偏袒。不同階層混居當能幫助窮人。這個想法聽上去是自洽的——并且也影響了管理規則的制定。這些規定使得社交更為便利、價格更為合適的公寓布局在更為昂貴的私人住宅中。然而“絕對沒有過硬的證據表明這個看法是對的”,倫敦經濟學院的經濟地理學教授Paul Cheshire如是說。
And there is new evidence to suggest it is wrong. Researchers at Duke University in America followed over 1,600 children from age five to age 12 in England and Wales. They found that poor boys living in largely well-to-do neighbourhoods were the most likely to engage in anti-social behaviour, from lying and swearing to such petty misdemeanours as fighting, shoplifting and vandalism, according to a commonly used measure of problem behaviour. Misbehaviour starts very young (see chart 1) and intensifies as they grow older. Poor boys in the poorest neighbourhoods were the least likely to run into trouble. For rich kids, the opposite is true: those living in poor areas are more likely to misbehave.
并且有新的證據表明這個觀點是錯誤的。美國杜克大學的研究者追蹤了研究英格蘭和威爾士超過1600名兒童,從5歲一直觀察到12歲。他們發現窮人家的男孩如果生活在生活裕如的鄰居邊上,很容易進行反社會行為,從說謊、辱罵這樣的小過失到諸如打架、偷竊商品和恣意毀壞公共物品的行為。其行為評定的依據是根據常用的問題行為判斷標準。這些孩子的行為不端問題起源很早,而在他們長大之后這些問題出現頻繁。生活在周遭最貧困環境的男孩最不可能陷入麻煩。對于富家子弟,結論是反過來的:生活在貧窮區域的那些更容易行為不端。
The researchers suggest several reasons for this. Poorer areas are often heavily policed, deterring would-be miscreants; it may be that people in wealthy places are less likely to spot misbehaviour, too. Living alongside the rich may also make the poor more keenly aware of their own deprivation, suggests Tim Newburn, a criminologist who is also at the LSE. That, in turn, increases the feelings of alienation that are associated with anti-social conduct and criminal behaviour.
研究者們提出了如下的原因解釋這一現象。較為貧窮的區域是警方重點布控的地方,這阻止了孩子們成為惡棍;也可能生活在高檔區域的人們較少檢舉不端行為。倫敦經濟學院的犯罪學家Tim Newburn認為,生活在富人旁邊也可能會讓窮人感覺到自己是被剝奪了。于是,窮人們那種被遺棄的感覺越發強烈,最終導致反社會行為和犯罪行為。
Research on England's schools turns up a slightly different pattern. Children entitled to free school meals—a proxy for poverty—do best in schools containing very few other poor children, perhaps because teachers can give them plenty of attention. But, revealingly, poor children also fare unusually well in schools where there are a huge number of other poor children. That may be because schools have no choice but to focus on them. Thus in Tower Hamlets, a deprived east London borough, 60% of poor pupils got five good GCSEs (the exams taken at 16) in 2013; the national average was 38%. Worst served are pupils who fall in between, attending schools where they are insufficiently numerous to merit attention but too many to succeed alone (see chart 2).
對于英格蘭學校的研究卻有一些不同的情形。有資格接受學校免費午餐—貧困的標志之一 的學生在學校里(沒有其他貧困學生)表現最好。這是因為老師可以給予他們足夠的關注。不過,也有發現表明,在全是貧困學生的學校里,窮人家孩子的表現也是出奇得好。這也許是因為學校別無他法,只能把關注點都集中在他們身上。在東倫敦一個貧瘠的自治區,Tower Hamlets,60%的窮學生在2013年的GCSE測驗(16歲開始測驗)中得到5的好等級,全國平均水平是38%。表現最差的是不算很貧窮但又不是很富裕人家的孩子,在所就讀的學校,他們的人數沒有多到可以得到關注,但想要出人頭地他們的人數又太多了。
Mr Cheshire reckons that America, too, provides evidence of the limited benefits of social mixing. Look, he says, at the Moving to Opportunity programme, started in the 1990s, through which some poor people received both counselling and vouchers to move to richer neighbourhoods. Others got financial help to move as they wished, but no counselling. A third group received nothing. Studies after 10-15 years suggested that the incomes and employment prospects of those who moved to richer areas had not improved. Boys who moved showed worse behaviour and were more likely to be arrested for property crime.
Cheshire認為,美國也有證據表明混合社會的局限性。他認為,在始于20世紀90年代的“奔向機遇”的項目中,通過這個項目,一些窮人在搬去與富人為鄰之前接受了咨詢和金融券。一些人正如期待的那樣得到了金融幫助,但是沒有接受咨詢。第三組什么也沒獲得。經過10年到15年之后,研究表明,收益和就業都得以保障的那些人并沒有任何提升。搬過去的男孩子表現出更嚴重的行為問題,并且更可能因為金錢犯罪而被逮捕。
In Britain, this pattern might be partly explained by the existence of poor immigrant neighbourhoods such as St Matthews in Leicester. The people who live in such ghettos are poor in means, because they cannot speak English and lack the kind of social networks that lead to jobs, but not poor in aspiration. They channel their ambitions through their children.
在不列顛,這種現象可以得到部分證實。諸如住在Leicester St Matthews區的貧困移民的存在就可以證實這點。生活在這些地區的人們平均生活水平屬于貧困狀態,因為他們不會說英語,也缺乏那些可以提供工作的社會關系網絡,不過他們不乏進取的勇氣。他們把自己的進取之心傳遞給了自己的孩子。
Another probable explanation lies in the way that the British government hands out money. Education funding is doled out centrally, and children in the most indigent parts tend to get the most cash. Schools in Tower Hamlets receive 7,014 ($10,610) a year for each child, for example, compared with the English average of 4,675. Secondary schools also get 935 for each poor child thanks to the “pupil premium” introduced by the coalition government. Meanwhile Teach First sends top graduates into poor schools. In America, by contrast, much school funding comes from local property taxes, so those in impoverished areas lose out.
另外一個可能的解釋跟不列顛政府的資金流向有關。教育基金的支出是集約式的,最需要援助的孩子會得到最多的資金。Tower Hamlets的學校每個孩子每年可以獲得7014英鎊。而英格蘭平均水平是4675英鎊。由于聯合政府的“小學生獎金”,中學的貧困學生每位也會得到935英鎊。與此同時,“優先教學”項目將優秀畢業生送入貧困地區的中學。與此相比較的是,在美國,多數學校基金來自當地財政,這樣的話那些欠發達地區的學校就被忽視了。
As the Duke University researchers are keen to point out, all this does not in itself prove that economically mixed neighbourhoods are a bad thing. They may be good in other ways—making politicians more moderate, for example. But the research does suggest that the benefits of such districts are far from straightforward. Patterns of social segregation reflect broader social inequality, argues Mr Cheshire, who has written a book about urban economics and policy. Where mixed neighbourhoods flourish, house prices rise, overwhelmingly benefiting the rich. Spending more money on schools in deprived areas and dispatching the best teachers there would do more to help poor children. Assuming that a life among wealthy neighbours will improve their lot is too complacent.
杜克大學研究者尖銳地指出,所有這些并不能證明,經濟混合社區就是個壞東西。他們也許會在其他方面有益—比如讓政客們更為中和。不過這些發現這些區域的益處表現得并不明朗。社會分離的模式反映了更嚴重的社會不平等,Cheshire爭論道(他寫過一本關于城市的經濟與政策的書)。當混合社區繁榮起來后,房價上漲,獲益的毫無疑問是富人。在貧瘠地區投入更多資金,并將最好的教師分配過去會更好的幫助孩子們。生活在富人中能極大改善窮人家孩子們狀況的想法,顯然是過于想當然了。翻譯:唐宇·無心 校對:王穎