The elderly and the state
政府與老人
Golden oldies
老人的黃金時(shí)代
The government makes rich pensioners richer still
政府讓原本富有的退休老人越來(lái)越富有
BRITAIN'S pensioners are a cosseted lot. Since 2011 their state pensions have been protected by the “triple lock”, which ensures they rise along with prices, earnings or 2.5%, whichever is higher. Perks for the old such as free TV licences and bus passes and an annual winter handout to help with heating have all survived austerity. Government bonds paying well above the market rate of interest have just been made available exclusively to those aged 65 and over. Is all this generosity justified?
英國(guó)的退休老人可謂是集萬(wàn)千寵愛(ài)于一身。從2011年開始,國(guó)家養(yǎng)老金就受到“三重保護(hù)”,保證養(yǎng)老金隨物價(jià)、收益上漲或者二者之中最高者的2.5%的利率上漲。給老人們的其他福利,比如免費(fèi)電視許可、巴士通行證以及每年發(fā)放的保暖健康手冊(cè)在財(cái)政緊縮的當(dāng)下統(tǒng)統(tǒng)保留了下來(lái)。領(lǐng)先市場(chǎng)利率的養(yǎng)老金債券在不久前也是僅僅提供給65歲以上的人群。所有的這些福利都是公平合理的嗎?
Pensioners are poorer than working-age people—almost all have incomes below the national average. But they are treated better by the state. For any given private income, retirees' equivalised disposable income—that is, money available to spend after the deduction of taxes and payment of benefits, and adjusted to account for household size—is higher than that of younger people (see chart 1).
退休老人的收入低于正在工作的人們——大多數(shù)老人只能拿到低于國(guó)家平均工資水平的退休金。但是國(guó)家更優(yōu)待他們。對(duì)于任何有固定收入的個(gè)人,退休人員的可支配收入——在交稅和支付福利后并按照家庭收入比例作出調(diào)整的可支配金額——比年輕人的收入要高得多(見表1)。
The state pension, currently worth about £6,000 (around $9,000) a year, accounts for much of the discrepancy. It is often seen as a reward for past contributions, not as a pure benefit, but this is dubious: pensions are funded by today's taxpayers. Even if pensions are counted as private income, the richest pensioners still do well from the state (see chart 2). They do not pay national insurance (a tax levied only on earned income) on their private pensions, leaving more money for cruises and conservatories.
國(guó)家養(yǎng)老金,目前每人每年為6000英鎊(約9000美元),是造成這些差異的主要原因。退休金被看做是對(duì)過(guò)去對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)的回報(bào),而不是單純的福利,但是這似乎很矛盾:養(yǎng)老金是由現(xiàn)在的納稅人繳納的。即使養(yǎng)老金被視作個(gè)人收入,最富裕的退休老人依然從國(guó)家得到了許多好處(見表2)。他們不需要為自己的養(yǎng)老金支付國(guó)民保險(xiǎn)(僅針對(duì)自營(yíng)收入征收的稅種),這樣就有了更多的錢去旅游和聽音樂(lè)會(huì)。
On January 27th, in an interview with the Daily Telegraph newspaper, David Cameron promised that a future Conservative government would remove housing benefit from 18- to 21-year-olds—a group that suffers from higher-than-average unemployment and already receives less generous welfare payments. Meanwhile, the silver-haired who will benefit most from the government's new bonds are those who can afford to stash away the full £20,000 limit—more than a year's income for most pensioners. It's a good time to be rich and old.
1月27日,在接受《每日電訊報(bào)》的采訪時(shí),卡梅倫承諾未來(lái)的保守黨政府將會(huì)減掉18至20歲群體的住房補(bǔ)貼,這個(gè)群體有著高于平均水平的失業(yè)率并且得到較少的福利補(bǔ)貼。同時(shí),那些從政府的新債券中獲利頗多的老人,能夠存下2萬(wàn)英鎊限額之內(nèi)的金額—這比大多數(shù)老人年退休金還要多。這是老年人致富的黃金時(shí)代。譯者:胡雅琳 校對(duì):陳思思
譯文屬譯生譯世